João 16

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Sie werden euch von der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeglicher, der euch tödtet, meinen wird, Gott einen Dienst darzubringen.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Und dieses werden sieT. r. euch thun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die StundeVielleicht sollten wir mit A. l. ihre Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehest du hin?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, so will ich ihn zu euch senden.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Und wenn er kommt, so wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 von Gerechtigkeit, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 von Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnet es jetzt nicht tragen.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen sein wird, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selber reden, sondern alles, was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangenO. nehmen und euch verkündigen.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Alles, was der Vater hat, ist mein; deswegen sagte ich, daß er es von dem Meinen empfängtO. nimmtT. r. wird empfangen und euch verkündigen wird.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ueber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, [[weil ich zum Vater hingehe]] In mehreren Handschr. fehlen die eingekl. Worte.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern unter einander: Was ist das, daß er zu uns sagt: Ueber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater gehe?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Ueber ein Kleines? Wir wissen nicht, was er sagt.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Da vernahm Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Deswegen fraget ihr unter einander, daß ich sagte: Ueber ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird frohlocken; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn aber das Kind geboren ist, so gedenkt sie nicht mehr an die Trübsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ihr habt denn auch jetzt Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird frohlocken, und eure Freude wird niemand von euch nehmen.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr von dem Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Dieses habe ich in Gleichnissen zu euch geredet; es kommtT. r. f. h. aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ich bin von dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Seine Jünger sprachen zu ihm: Siehe, jetzt sprichst du offen und redest kein Gleichniß;
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 nun wissen wir, daß du alles weißt und nicht nöthig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesus antwortete ihnen: Glaubet ihr jetzt?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Siehe, es kommt die Stunde und ist T. r. f. h. jetzt gekommen, daß ihr werdet zerstreuet sein, ein jeglicher in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr T. r. werdet ihr haben Trübsal; aber seid gutes Muthes, ich habe die Welt überwunden.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.