Hebreus 3

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum,
1 Por isso, santos irmãos, vocês que são participantes da vocação celestial, considerem atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 der treu ist dem, der ihn gesetzt hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden denn Moses, insofern größere Ehre, als das Haus, der hat, der es bereitet hat.
3 No entanto, assim como aquele que edifica uma casa tem maior honra do que a casa em si, também Jesus tem sido considerado digno de maior glória do que Moisés.
4 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott.
4 Pois toda casa é edificada por alguém, mas aquele que edificou todas as coisas é Deus.
5 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause, als Diener, zum Zeugnis dessen, was hernach geredet werden sollte 4. Mose 12, 7;
5 E Moisés foi fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas.
6 Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimüthigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten.
6 Cristo, porém, como Filho, é fiel em sua casa. Esta casa somos nós, se guardarmos firme a ousadia e a exultação da esperança.
7 Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Hoje, se ouvirem a sua voz,
8 verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
8 não endureçam o coração como foi na rebelião, no dia da tentação no deserto,
9 da mich eure Väter versuchten, mich prüften, und meine Werke sahen vierzig Jahre.
9 onde os pais de vocês me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras durante quarenta anos.
10 Deshalb ward ich über jenes Geschlecht erzürnt, und sprach: Allezeit irren sie mit dem Herzen und sie haben meine Wege nicht erkannt;
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: ‘O coração deles sempre se afasta de mim; e eles não conheceram os meus caminhos.’
11 so schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden Ps. 95, 7-11...!"
11 Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’”
12 Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei, in dem Abfallen von dem lebendigen Gott,
12 Tenham cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha um coração mau e descrente, que se afaste do Deus vivo.
13 sondern ermuntert euch selbst O. ermahnet einander jeden Tag, so lange es "heute" heißt, daß nicht jemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde.
13 Pelo contrário, animem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama “hoje”, a fim de que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Denn wir sind Genossen des Christus geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis zum Ende standhaft festhalten,
14 Porque temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até o fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 indem O. während gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
15 Como se diz: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.”
16 Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es denn nicht alle, die durch Moses von Aegypten ausgegangen waren?
16 E quem foram os que ouviram e, mesmo assim, se rebelaram? Não foram todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Über welche aber ward er vierzig Jahre erzürnt? Nicht über die, welche gesündigt hatten, deren Gebeine gefallen sind in der Wüste?
17 E contra quem Deus se indignou durante quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Welchen aber schwur er, daß sie nicht eingehen sollten in seine Ruhe, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.
19 Assim, vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.