Gálatas 1
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI
1 Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat aus den Todten,
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 und alle die Brüder bei mir, den Versammlungen von Galatien:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm Herrn Jesu Christo,
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 der sich selber hingegeben für unsere Sünden, auf daß er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt O. Zeitalter, nach dem Willen unsers Gottes und Vaters,
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 welchem seidie Herrlichkeit in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem andern Evangelium umwendet O. umgewandt seid,
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte, außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt, außer dem, was ihr empfangen habt, der sei verflucht.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? T. r. f. h. Denn Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ich thue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judenthum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie verstörte.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Und ich nahm zu in dem Judenthum über viele Altersgenossen in meiner Nation, indem ich übermäßig ein Eiferer war für die Satzungen O. Ueberlieferungen meiner Väter.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Als es aber Gott O. aber dem Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rathe
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 und zog auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich zog hin nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Dann, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem, um Petrus kennen zu lernen, und blieb bei ihm fünfzehn Tage.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ich sah aber keinen andern der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Dann kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ich war aber von Person unbekannt den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind,
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 und sie hatten nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst verstörte.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Und sie verherrlichten Gott meinetwegen.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.