Filemom 1
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB
1 Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, dem Philemon, dem Geliebten und unserm Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 und Appia, der Schwester T. r. l. Geliebten, und dem Archippus, unserm Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesum und zu allen Heiligen hast,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung jedes Guten, das in uns T. r. unter euchist in Bezug auf Christum Jesum.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Denn wir haben große Dankbarkeit Viele l. Freude und Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Deshalb, obgleich ich viele Freimüthigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie der alte Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ich bitte O. ermahne dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in meinen Banden, Onesimus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 den ich zurück gesandt habe. Du aber nimm ihn, das ist mein Herz B. Eingeweide, auf;
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 welchen ich bei mir behalten wollte, damit er an deiner Statt mir diente in den Banden des Evangeliums.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts thun, auf daß deine Güte nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir abgesondert gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 nicht mehr als einen Sklaven, sondern mehr denn einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wie vielmehr aber für dich, sowol im Fleische als im Herrn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Wenn du mich nun für deinen Mitgenossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wenn er dir aber etwas Unrechtes gethan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne dieses mir an.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ich Paulus habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz B. Eingeweide in Christo T. r. dem Herrn.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, wissend, daß du auch mehr thun wirst, als ich sage.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich euch durch eure Gebete werde geschenkt werden.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi sei mit euerm Geiste! T. r. f. h. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.