Efésios 5
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs BKJ
1 Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Hurerei aber und jegliche Unreinigkeit oder Habsucht O. Gier werde nicht unter euch genannt, wie es Heiligen geziemt;
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Denn in diesem seid ihr unterwiesen und wisset T. r. denn dieses wisset ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger O. Gieriger, der ein Götzendiener ist, Erbtheil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand verführe euch mit eitlen Worten; denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 So seid nun nicht deren Mitgenossen.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Denn einst waret ihr Finsterniß, jetzt aber Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (denn die Frucht des Lichtes T. r. Geistesbesteht in aller Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 prüfend was dem Herrn wohlgefällig sei.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsterniß, vielmehr aber strafet sieO. stellt sie blos auch;
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Alles aber, was blosgestellt O. gestraft wird, wird durch das Licht offenbar gemacht O. was blosgestellt wird durch das Licht, wird offenbar gemacht; denn es ist das Licht, welches alles offenbar macht.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Todten, und der Christus wird dir leuchten!
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 So sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Darum seid nicht thöricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn ist,
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 und berauscht euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern seid mit dem Geiste erfüllt,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 redend unter einander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in euerm Herzen,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater in dem Namen unsers Herrn Jesu Christi,
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 einander unterwürfig in der Furcht Christi T. r. Gottes.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Denn derT. r. l. der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt ist der Versammlung; er T. r. und er ist des Leibes Heiland.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren eigenen Männern in allem.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ihr Männer, liebet eure eigenen Viele l. f. eigenen Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 auf daß er sie heiligte, sie reinigend O. sie gereinigt habend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 auf daß er sich selbst die Versammlung T. r. auf daß er sie sich selbst darstellte, eine Versammlung... verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Also sind die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehasset, sondern er nähret und pflegt es, gleichwie auch der Christus T. r. der Herr die Versammlung.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 "Deshalb wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch B. zu einem Fleische sein" 1. Mose 2, 24.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Dies Geheimniß ist groß; ich aber sage es auf Christum und auf die Versammlung.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Doch auch ihr, ein jeglicher von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.