Efésios 1

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, den Heiligen und Treuen O. Gläubigen in Christo Jesu, die zu Ephesus sind O. den Heiligen, die zu Ephesus sind, und Treuen:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Gnade euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesu Christo.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Gepriesen B. gesegnet sei der Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit B. in aller geistlichen Segnung in den himmlischen Oertern in Christo,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe;
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für B. zu sich selbst, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten,
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichthum seiner Gnade,
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 indem er uns kund gethan hat das Geheimniß seines Willens nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt in sich selbst,
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammen zu bringen in dem Christus, T. r. f. h. beides was in den Himmeln und was auf der Erde ist, in ihm,
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 in welchem wir auch ein Erbtheil erlangt haben, als die, welche zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rathe seines Willens,
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 damit wir seien zum Preise seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben;
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 auf welchen auch ihr gehofftO. in welchem auch ihr seid, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium euers Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung,
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 welcher ist das Pfand unsers Erbes, zur O. für die, od. in Bezug auf die Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Weshalb auch ich, nachdem ich vernommen habe den Glauben an den Herrn Jesum, der in euch ist, und die Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 nicht aufhöre, für euch zu danken, eurer erwähnend in meinen Gebeten,
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 auf daß der Gott unsers Herrn Jesu Christi, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und der Offenbarung in der O. durch die Erkenntniß seiner selbst,
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 damit ihr, erleuchtet an den Augen euers Herzens T. r. Verstandes, wisset, welches die Hoffnung seiner Berufung ist, und welches der Reichthum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen,
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 und welches die überschwängliche Größe seiner Macht an uns, den Glaubenden, nach der Wirkung der Kraft seiner Stärke,
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 in welcher O. welche er gewirkt hat in dem Christus, da er ihn aus den Todten auferweckte und ihn setzte zu seiner Rechten in den himmlischen Oertern,
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 über alle Fürstenthümer und Gewalt und Macht und Herrschaft und jeglichen Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen,
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 und hat alles unterworfen unter seine Füße, und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben,
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.