Atos 15

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten werdetT. r. seid nach der Weise Moses', so könnt ihr nicht errettet werden.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Da nun für Paulus und Barnabas wider sie ein Streit und ein nicht geringer Wortwechsel entstanden war, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und etliche andere von ihnen hinauf nach Jerusalem zu den Aposteln und Aeltesten gehen sollten wegen dieser Streitfrage.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Da sie nun von der Versammlung das Geleit erhalten, durchzogen sie Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer von den Nationen und machten allen Brüdern große Freude.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Als sie aber nach Jerusalem gekommen, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Aeltesten empfangen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen gethan hatte.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten unter ihnen auf und sagten: Man muß sie beschneiden und gebieten, das Gesetz Moses' zu halten.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Die Apostel aber und die Aeltesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Als aber viel Wortwechsel gewesen war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: BrüderB. Männer, Brüder (Desgl. v. 13) ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit unter uns auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort der guten Botschaft hören und glauben sollten.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugniß, indem er ihnen den Heiligen Geist gab, gleichwie auch uns.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Und er hat keinen Unterschied zwischenB. beides uns und ihnen gemacht, da er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hat.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, um ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesu T. r. f. h. Christi in derselben Weise, wie auch jene errettet zu werden.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte dem Barnabas und Paulus zu, die erzählten, welche Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie gethan habe.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nachdem sie aber geschwiegen, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simon hat erzählt, wie Gott zuerst heimgesucht hat, um aus den Nationen ein Volk zu nehmen für seinen Namen.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Und hiermit stimmen überein die Worte der Propheten, wie geschrieben steht:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 "Darnach will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Ruinen will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle die Nationen, über welche mein Name angerufen ist"Amos 9, 11. 12, spricht der Herr, der dieses thut,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 was von Ewigkeit her bekannt T. r. der dies alles thut. Bekannt von Ewigkeit her sind Gott alle seine Werkeist.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Deshalb urtheile ich, daß man diejenigen, die sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige,
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blute.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt, die ihn predigen, indem er jeglichen Sabbath in den Synagogen vorgelesen wird.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Dann däuchte es den Aposteln und den Aeltesten sammt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mitO. auserwählte Männer aus ihrer Mitte mit... Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genanntT. r. zubenamt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand folgendesT. r. l. f. folgendes: "Die Apostel und die Aeltesten und die BrüderViele l. die älteren Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochia und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören [und sagen: ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten,]Viele Handschr. lassen die eingeklammerten Worte aus - denen wir keine Befehle gegeben haben -
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 däuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unsern Geliebten, dem Barnabas und Paulus, zu euch zu senden,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Männer, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unsers Herrn Jesu Christi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die selber euch mündlich dasselbe verkündigen werden.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen denn diese nothwendigen Stücke:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 euch zu enthalten von Götzenopfern und vom Blute und vom Erstickten und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so thut ihr recht. Lebet wohl!"
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Diese nun, nachdem sie entlassen waren, kamen nach Antiochia und versammelten die Menge und übergaben den Brief.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Sie aber, als sie ihn gelesen hatten, freueten sich über den Trost.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas aber und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Als sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denenT. r. zu den Aposteln, die sie gesandt hatten.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [T. r. f. h. Dem Silas däuchte es aber gut, da zu bleiben.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paulus aber und Barnabas blieben in Antiochia und lehrten und verkündigtenB. evangelisirten mit noch vielen andern das Wort des Herrn.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns denn zurückkehren und dieT. r. unsere Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, wie es ihnen geht.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Barnabas aber war gesonnen, auchT. r. l. f. auch Johannes, genannt Markus, mitzunehmen.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Paulus aber hielt für billig, den nicht mitzunehmen, der von ihnen gewichen aus Pamphylien und nicht mit ihnen gegangen war zum Werke.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich von einander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern schiffte.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Und er durchzog Syrien und Cilicien und befestigte die Versammlungen.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.