Atos 11
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs VC
1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten;
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 und sagten: Du bist zu Männern eingegangen, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, ein gewisses Gefäß herabkommen, wie ein großes Leintuch, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Und da ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Thiere der Erde und die wilden Thiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ich hörte aber auch T. r. l. f. auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ich aber sprach: Keineswegs, Herr! denn niemals ist T. r. f. h. etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Eine Stimme aber antwortete T. r. f. h. mir zum zweiten Mal aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Dies aber geschah drei Mal; und alles ward wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Und der Geist hieß mich mit ihnen gehen, ohne zu zweifeln. Es kamen aber auch mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen ein in das Haus des Mannes.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der zubenamt ist Petrus;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Als ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, wie auch auf uns im Anfang.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte wol mit Wasser, ihr aber werdet getauft werden mit dem Heiligen Geiste.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat, wie auch uns, die wir an den Herrn Jesum Christum geglaubt haben, wer war ich denn, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren?O. war denn ich einer, der Gott zu wehren vermocht hätte?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Als sie aber dieses gehört, gaben sie sich zufrieden und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott wirklich auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Die nun zerstreut waren durch die Trübsal, die wegen Stephanus geschah, zogen durch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochia, und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu den Juden.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, die, als sie nach Antiochia kamen, auchT. r. l. f. auch zu den GriechenT. r. l. Hellenisten redeten und ihnen die gute Botschaft von dem Herrn Jesu brachten.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zum Herrn.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Es kam aber die Rede von ihnen bis zu den Ohren der Versammlung, die zu Jerusalem war, und sie sandten Barnabas ab, daß er durchzöge bis nach Antiochia;
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade GottesViele l. die Gnade, die von Gott war sah, sich freuete und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge ward dem Herrn hinzugethan.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 ErViele l. Barnabas aber zog aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen, und als er ihnT. r. hat "ihn" im Text gefunden, brachte er ihn nach Antiochia.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Es geschah aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung waren und eine zahlreiche Menge lehrten, und die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnoth an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, die auch unter T. r. f. h. Kaiser Claudius geschah.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Sie beschlossen aber, je nachdem einer der Jünger begütert war, ein jeglicher von ihnen zum Dienste zu senden den Brüdern, die in Judäa wohnten;
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 was sie auch thaten, und es zu den Aeltesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.