Apocalipse 1
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA
1 Offenbarung Jesu Christi, die Gott ihm gab, um seinen Knechten O. Sklaven; so auch später zu zeigen, was bald geschehen muß Eig. geschehen sein muß; und er hat gesandt und es gedeutet durch seinen Engel seinem Knechte O. Sklaven; so auch später Johannes, Eig. bezeichnet, durch Zeichen kundgetan
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Glückselig, der da lieset und die da hören die Worte der Weissagung, und die da behalten, was dain geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe!
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Johannes den sieben Versammlungen, die in Asien sind: Gnade euch und Friede von dem, der da ist und der da war und der da kommt, und von den sieben Geistern, die vor seinem Throne sind,
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 und von Jesu Christo, der da ist der getreue Zeuge, der Erstgeborene aus den Toten und der Fürst der Könige der Erde: Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blute,
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 und uns gemacht hat Eig. und er hat uns gemacht zu einem Königtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Stärke in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn gestochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle die Stämme des Landes. O. alle Geschlechter der Erde Ja, Amen.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Ich bin das Alpha und das Omega, Alpha und Omega (A und O) sind der erste und der letzte Buchstabe des griechischen Alphabets Anfang und Ende, spricht der Herr, Gott, W. der Herr, der Gott der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Trübsal und dem Königtum und dem Ausharren Jesu Christi, Die Wörter "Drangsal", "Königtum" und "Ausharren" beziehen sich alle auf "in Jesu"; im Griech. steht nur ein Artikel war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu Christi willen.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ich war Eig. ward am Tage des Herrn Eig. an dem dem Herrn gehörenden Tage im Geiste und ich hörte hinter mir eine starke Stimme wie die einer Posaune,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 welche sprach: Was du siehest, schreibe in ein Buch und sende es den sieben Versammlungen: nach Ephesus und nach Smyrna und nach Pergamus und nach Thyatira und nach Sardes und nach Philadelphia und nach Laodicäa.
11 dizendo:
12 Und ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir redete, und als ich mich umgewandt, sah ich sieben goldene Leuchter, O. Lampen; so auch nachher
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 und inmitten der sieben Leuchter einen gleich dem Sohne des Menschen, O. gleich einem Menschensohne. Vergl. Dan. 7,13; 10,5. 6. angetan mit einem bis zu den Füßen reichenden Gewande, und an der Brust Eig. an den Brüsten umgürtet mit einem goldenen Gürtel;
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme,
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie die Stimme vieler Wasser.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Und er hatte in seiner rechten Hand sieben Sterne, und aus seinem Munde ging hervor ein scharfes, zweischneidiges Schwert, und sein Angesicht war, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Und als ich ihn sah, fiel ich wie todt zu seinen Füßen. Und er legte seine rechte Hand auf mich und sprach: Fürchte dich nicht! Ich bin der Erste und der Letzte
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 und der Lebendige, und ich war Eig. ward todt, und siehe, ich bin lebendig in die Zeitalter der Zeitalter und habe die Schlüssel des Todes und des Hades.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Schreibe nun, was du gesehen hast, und was ist, und was geschehen wird O. im Begriff steht zu geschehen nach diesem.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Das Geheimnis der sieben Sterne, die du an W. auf meiner Rechten gesehen, und die sieben goldenen Leuchter: die sieben Sterne sind Engel der sieben Versammlungen, und die sieben Leuchter sind sieben Versammlungen.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.