3 João 1

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der Aelteste, dem geliebten Gajus, welchen ich liebe in der Wahrheit.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Geliebter, vor allen Dingen wünsche ich, daß es dir wohl gehe und du gesund seiest, wie es deiner Seele wohlgeht.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Denn ich freuete mich sehr, als Brüder kamen und Zeugniß deiner Wahrheit gaben, wie du in der Wahrheit wandelst.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Ich habe keine größere Freude denn diese, daß ich höre, daß meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Geliebter, du thust treulich, was du irgend an den Brüdern, und zwar an den Fremden, thust,
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 (die von deiner Liebe Zeugniß gegeben haben vor der Versammlung,) und du wirst wohl thun, wenn du sie geleitest auf eine gotteswürdige Weise.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen und haben nichts genommen von denen aus den Nationen.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ich schrieb etwas an die Versammlung, aber Diotrephes, der gern unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht an.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Deshalb, wenn ich komme, will ich seiner Werke gedenken, die er thut, indem er mit bösen Worten wider uns schwatzt, und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht auf und wehret denen, die es wollen, und stößt sie aus der Versammlung.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes thut, ist aus Gott, wer Böses thut, hat Gott nicht gesehen.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Dem Demetrius ist Zeugniß gegeben von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugniß, und du weißt, daß unser Zeugniß wahr ist.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ich hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben;
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich mit einander reden.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.