2 Coríntios 6
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARC
1 Mitarbeitend S. 1. Kor. 3,9aber, ermahnen O. bittenauch wir, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen habet;
1 E nós, cooperando também com ele, vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão
2 (denn er spricht: "Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen". (Jes. 49,8)Siehe, jetzt ist die Zeit der Annehmung; siehe, jetzt ist der Tag des Heils);
2 (Porque diz: Ouvi-te em tempo aceitável e socorri-te no dia da salvação; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação.);
3 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde,
3 não dando nós escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado.
4 sondern in allem uns erweisen O. empfehlenals Gottes Diener, in vielem Ausharren, O. vieler Geduldin Trübsalen, in Nöten, in Drangsalen,
4 Antes, como ministros de Deus, tornando-nos recomendáveis em tudo: na muita paciência, nas aflições, nas necessidades, nas angústias,
5 in Streichen, in Gefängnissen, in Empörungen, O. Unruhenin Mühen, in Wachen, in Fasten;
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe;
6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na benignidade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken;
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, à direita e à esquerda,
8 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige;
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 als Unbekannte und Wohlbekannte; O. Erkannteals Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; Eig. zum Tode gebracht
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como morrendo e eis que vivemos; como castigados e não mortos;
10 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
10 como contristados, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo e possuindo tudo.
11 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden.
11 Ó coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado.
12 Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in euren Herzen. O. in euren innerlichen Gefühlen
12 Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
13 Zur gleichen Vergeltung aber( ich rede als zu Kindern) werdet auch ihr weit.
13 Ora, em recompensa disso (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Seid nicht in einem verschiedenen Joche Eig. seid nicht verschiedenartig zusammengejocht; vergl. 3.Mose 19,19; 5.Mose 22,10mit Ungläubigen. Denn welche Genossenschaft hat Gerechtigkeit und Gesetzlosigkeit? oder welche Gemeinschaft Licht mit Finsternis?
14 Não vos prendais a um jugo desigual com os infiéis; porque que sociedade tem a justiça com a injustiça? E que comunhão tem a luz com as trevas?
15 und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? Griech. BeliarOder welches Teil der Gläubige mit dem Ungläubigen?
15 E que concórdia há entre Cristo e Belial? Ou que parte tem o fiel com o infiel?
16 und welchen Zusammenhang der Tempel Gottes S. 1. Kor. 3,16mit Götzenbildern? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott gesagt hat: "Ich will unter ihnen wohnen und wandeln, und ich werde ihr Gott sein, und sie werden mein Volk sein". 3.Mose 26,11. 12.
16 E que consenso tem o templo de Deus com os ídolos? Porque vós sois o templo do Deus vivente, como Deus disse: Neles habitarei e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Deshalb gehet weg aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, S. die Anm. zu Mat. 1,20und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen;
17 Pelo que saí do meio deles, e apartai-vos, diz o Senhor; e não toqueis nada imundo, e eu vos receberei;
18 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. Vergl. Jes. 52,11
18 e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.