1 Coríntios 9
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA
1 Bin ich nicht frei? bin ich nicht ein Apostel T. r. stellt die zweite Frage voran? habe ich nicht Jesum T. r. f. h. Christum, unseren Herrn, gesehen? seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Wenn ich andern nicht ein Apostel bin, so bin ich es doch euch, denn das Siegel meines Apostelamtes seid ihr im Herrn.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Meine Verantwortung an die, welche mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Haben wir nicht das Recht, zu essen und zu trinken?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Haben wir nicht das Recht, eine Schwester als Weib umher zu führen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Oder haben allein ich und Barnabas nicht das Recht, nicht zu arbeiten?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Wer thut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? wer pflanzt einen Weinberg und isset nicht von dessen Frucht? oder wer weidet eine Heerde und isset nicht von der Milch der Heerde?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Rede ich dieses nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz dieses?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Denn in dem Gesetz Mosesí steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden" 5. Mose 25, 4. Ist Gott für die Ochsen besorgt?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Oder spricht er es nicht überhaupt um unsertwillen? Denn es ist geschrieben um unsertwillen, daß der Pflügende auf O. mit Hoffnung pflügen soll, und der Dreschende auf Hoffnung dreschen, um dessenT. r. seiner Hoffnung theilhaftig zu werden.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Wenn wir euch das Geistliche gesärt haben, ist es etwas Großes, wenn wir euer Leibliches ernten?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Wenn andere dieses Rechtes an euch theilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem Evangelium des Christus kein Hinderniß geben.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt O. welche die heiligen Dienste verrichten sind, aus dem Tempel O. von dem, was heilig ist essen? die, welche des Altars warten, mit dem Altar theilen?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Also hat auch der Herr verordnet denen, die das Evangelium verkündigen, vom Evangelium zu leben.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ich aber habe keins dieser Dinge gebraucht. Ich habe dieses aber nicht geschrieben, auf daß es also mit mir geschehe, denn es wäre mir besser, zu sterben, als daß jemand meinen Ruhm zu nichte machen sollte.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn eine Nothwendigkeit liegt mir auf; denn T. r. aber wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Denn wenn ich dies freiwillig thue, so habe ich Lohn, wenn aber nicht willig, so bin ich mit einer Verwaltung betraut.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Was ist denn mein Lohn? Daß ich, das Evangelium verkündigend, das Evangelium T. r. f. h. des Christus kostenfrei mache, so daß ich mein Recht am Evangelium nicht gebrauche.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Denn obschon ich von allen frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, auf daß ich so viele O. mehrereals möglich gewinne.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Und ich bin den Juden geworden wie ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, als unter Gesetz (wiewol ich selbst nicht unter Gesetz bin T. r. l. f. wiewol ich selbst nicht unter Gesetz bin,) auf daß ich die, welche unter Gesetz waren, gewinne;
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 denen, die ohne Gesetz sind, als ohne Gesetz, (wiewol ich nicht gesetzlos vor Gott bin, sondern Christo gesetzmäßig unterworfen,) auf daß ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Den Schwachen bin ich geworden wie ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, auf daß ich auf alle Weise O. durch alle Mittel etliche errette.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ich thue aber alles T. r. dieses um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm Theil habe.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Wisset ihr nicht, daß die, welche in den Schranken laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis erlangt? Laufet also, daß ihr ihn erlangt.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jeder aber, der da kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, auf daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ich laufe nun also, nicht als auf's Ungewisse; ich kämpfe also, nicht als einer der die Luft schlägt;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 sondern ich zerschlage meinen Leib und führe ihn in Knechtschaft, auf daß ich nicht, nachdem ich andern gepredigt, selbst verwerflich werde.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.