1 Coríntios 8

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Was aber die Götzenopfer betrifft, so wissen wir - (denn O. daß wir alle haben Erkenntniß; die Erkenntniß blähet auf, die Liebe aber erbauet.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Wenn T. r. f. h. aber jemand sich dünkt, etwas zu wissen, der hat noch nichts erkannt, wie man erkennen soll;
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt;) -
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 was nun das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß ein Götzenbild nichts ist in der Welt, und daß kein anderer Viele lassen "anderer" fehlen Gott ist, als nur einer.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Denn wenn auch wirklich da sind, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden T. r. der Erde, (wie es viele Götter und viele Herren giebt)
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Die Erkenntniß aber ist nicht in allen, sondern etliche essen bis jetzt mit Gewissen, hinsichtlich des Götzenbildes, als von Götzenopfern, und ihr Gewissen, da es schwach ist, wird befleckt.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Speise aber empfiehlt uns Gott nicht T. r. f. h. denn; weder, wenn wir nicht essen, sind wir geringer, noch wenn wir essen, sind wir vorzüglicher T. r. versetzt diese beiden Sätze.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht O. eure Freiheit den Schwachen zum Anstoß werde.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Denn wenn jemand dich, der du Erkenntniß hast, in dem Götzentempel am Tische liegen sähe, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt B. erbaut werden, von den Götzenopfern zu essen?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Und über deiner Erkenntniß geht der schwache Bruder verloren, um dessen willen Christus gestorben ist.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Wenn ihr aber also gegen die Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen verletzt, so sündiget ihr gegen Christum.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Darum, wenn eine Speise meinem Bruder Anstoß giebt, so will ich für immer kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder nicht Anstoß gebe.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.