1 Coríntios 5
Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs ARIB
1 Es ist überall das Gerücht, daß Hurerei unter euch sei, und eine solche Hurerei, die selbst unter den Nationen nicht stattfindet; T. r. genannt wird; daß einer seines Vaters Weib habe.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Und ihr seid aufgeblasen und habt nicht vielmehr Leid getragen, auf daß der, welcher diese That begangen, aus eurer Mitte hinweggethan würde.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Denn ich, zwar dem Leibe nach als abwesend, aber im Geiste gegenwärtig, habe schon, als gegenwärtig geurtheilt, den, der dieses also verübt hat,
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 im Namen unsers Herrn Jesu Christi, (wenn ihr und mein Geist mit der Macht unsers Herrn Jesu Christi versammelt seid,)
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 einen solchen dem Satan zu überliefern zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist errettet werde am Tage des Herrn Jesu.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Euer Rühmen ist nicht gut. Wisset ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig die ganze Masse durchsäuert?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Feget T. r. f. h. nun den alten Sauerteig aus, auf daß ihr eine neue Masse werdet, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn auch unser Passah, Christus, ist T. r. f. h. für uns geschlachtet.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, noch mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit ungesäuertem Brote der Lauterkeit und Wahrheit.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Ich habe euch in dem Briefe geschrieben, nicht mit Hurern Verkehr zu haben.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 T. r. f. h. undIch meine nicht überhaupt mit den Hurern dieser Welt, oder den Habsüchtigen O. Gierigen, und T. r. oder Räubern, oder Götzendienern, denn sonst müßtet ihr aus der Welt gehen.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nun aber habe ich euch geschrieben, keinen Verkehr zu haben, wenn jemand, der Bruder genannt wird, ein Hurer ist, oder Habsüchtiger O. Gieriger, oder ein Götzendiener, oder ein Lästerer, oder Trunkenbold, oder Räuber, mit einem solchen selbst nicht zu essen.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Denn was habe ich auch Viele Handschr. l. f. auch mit dem Richten derer zu thun, die draußen sind? Ihr, richtet ihr nicht, die drinnen sind?
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Die aber draußen sind, wird Gott richten; thut T. r. auch thut den Bösen von euch selbst hinaus.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.