1 Coríntios 14

Elberfelder 1871 NT Original (ELB1871NT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Strebet nach der Liebe, und eifert um die geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissaget.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Denn wer in einer Sprache O. Zunge redet, redet nicht den Menschen, sondern Gott. Denn niemand versteht B. hörtes, im Geiste aber redet er Geheimnisse.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Wer aber weissagt, redet den Menschen zur Erbauung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Wer in einer Sprache redet, erbaut sich selbst; wer aber weissagt, erbaut die Versammlung.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ich wollte aber, daß ihr alle in Sprachen redetet, vielmehr aber, daß ihr weissagtet. Wer aber T. r. Denn weissagt, ist größer, als wer in Sprachen redet; es sei denn, daß er es auslege, auf daß die Versammlung Erbauung empfange.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Nun aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen rede, was werde ich euch nützen, wenn ich nicht zu euch redete, entweder in Offenbarung oder in Erkenntniß oder in Weissagung oder in Lehre.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Doch auch die leblosen Dinge, die einen Ton von sich geben, es sei eine Pfeife oder eine Harfe; wenn sie nicht einen Unterschied in den Tönen geben, wie wird man wissen, was gepfiffen oder geharft ist?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Denn auch, wenn die Posaune einen undeutlichen Ton giebt, wer wird sich zum Kampfe rüsten?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Also auch ihr, wenn ihr durch die Sprache nicht O. Also auch ihr mit der Sprache, wenn ihr nicht eine verständliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet wird? denn ihr werdet in den Wind reden.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Es giebt vielleicht so viele Arten von Stimmen in der Welt, und keine derselben ist tonlos.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Wenn ich nun die Bedeutung der StimmeB. Kraft des Tones erkenne, so werde ich dem Redenden ein Barbar sein und der Redende für mich ein Barbar.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Also auch ihr, sintemal ihr um Geister d. h. um geistl. Gaben eifert, so suchet, daß ihr reichlich begabt seid zur Erbauung der Versammlung.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Darum, wer in einer Sprache redet, bete, auf daß er es auslege.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Denn wenn ich in einer Sprache bete, so betet mein Geist, aber mein Verstand ist fruchtleer.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Was ist es denn? Ich will beten mit dem Geiste und will auch beten mit dem Verstande; ich will lobsingen mit dem Geiste und will auch lobsingen mit dem Verstande.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Sonst, wenn du mit dem Geiste segnen wirst, wie soll der, welcher die Stelle des Unkundigen einnimmt, das Amen sprechen zu deiner Danksagung, da er nicht weiß, was du sagst?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Denn du danksagst freilich wohl, aber der andere wird nicht erbaut.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ich danke Gott T. r. meinem Gott, ich rede mehr in einer SpracheT. r. u. a. in Sprachen denn ihr alle.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Aber in der Versammlung will ich lieber fünf Worte reden mit meinem Verstande, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte in einer Sprache.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Brüder, seid nicht Kinder am Verständniß, sondern an der Bosheit seid Unmündige, am Verständniß aber seid Erwachsene B. vollkommen (im Griech. für Erwachsene gebraucht).
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Es steht in dem Gesetz geschrieben: "Ich will in fremden Sprachen und mit fremden Lippen reden zu diesem Volke, und auch also werden sie nicht auf mich hören, spricht der Herr" Jes. 28,11. 12.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 So sind denn die Sprachen zu einem Zeichen, nicht den Glaubenden, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Glaubenden.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Wenn nun die ganze Versammlung an einem Orte zusammen kommt und alle in Sprachen reden, und es treten Unkundige oder Ungläubige herein, werden sie nicht sagen, daß ihr von Sinnen seid?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Wenn aber alle weissagen, und ein Ungläubiger oder Unkundiger tritt herein, so wird er von allen überführt, von allen beurtheilt;
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Das T. r. Und also wird das Verborgene seines Herzens wird offenbar, und also, fallend auf sein Angesicht, wird er Gott anbeten und verkündigen, daß Gott wirklich unter euch ist.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Was ist es denn, Brüder? Wenn ihr zusammen kommt, so hat ein jeglicher von euch einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Auslegung: alles geschehe zur Erbauung.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Wenn irgend jemand in einer Sprache redet, so sei es zu zwei, oder höchstens zu drei und nach einander, und einer lege aus.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Propheten aber lasset zu zwei oder drei reden, und die andern urtheilen.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Wenn aber einem andern, der da sitzt, eine Offenbarung wird, so schweige der erste.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Denn ihr könnt einer nach dem andern alle weissagen, auf daß alle lernen und alle getröstet werden.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten unterthan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung O. Er ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens, wie in allen Versammlungen der Heiligen.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Eure Weiber sollen schweigen in den Versammlungen, denn es ist ihnen nicht erlaubt, zu reden, sondern unterworfen zu sein, wie auch das Gesetz sagt.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Wenn sie aber etwas lernen wollen, so sollen sie daheim ihre eigenen Männer fragen, denn es ist schändlich für ein Weib T. r. Weiber, in der Versammlung zu reden.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ist das Wort Gottes von euch ausgegangen? oder ist es zu euch allein gelangt?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Wenn sich jemand dünkt, er sei Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe, daß es Gebote des Herrn sind.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ist aber jemand unwissend, so sei er unwissend.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Also Brüder, eifert um die Weissagung und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Alles aber T. r. l. f. aber geschehe anständig und in Ordnung.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.