Jó 31

Elberfelder 1871 (ELB1871) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Wenn mein Herz zu einem Weibe
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 was wollte ich dann tun, wenn Gott
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat -
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Denn das Verderben Gottes
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 wenn ich die Sonne
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf -
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 wenn ich seinen Ertrag
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.