Jó 29

Elberfelder 1871 (ELB1871) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 wie ich war in den Tagen meiner Reife,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 als ich durch das Tor in die Stadt hineinging,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 die Stimme der Vornehmen verstummte,
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, - und sie bekleidete mich, - wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser,
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.