João 9
Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs VC
1 Kui Jeesus oli möödumas, nägi ta üht pimedana sündinud meest.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Jüngrid küsisid temalt: „Rabi, miks see mees pimedana sündis? Kas tema tegi pattu või ta vanemad?“
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jeesus vastas: „See ei ole ei selle mehe ega tema vanemate pattude tõttu. Aga et tema elus võiks ilmneda see, mida Jumal suudab teha,
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 peame jätkuvalt tegema selle tegusid, kes mu läkitas, kuni on veel päev. Tuleb öö, mil keegi ei saa tööd teha.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sel ajal kui mina siin maailmas olen, olen ma maailma valgus.“
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kui Jeesus seda oli öelnud, sülitas ta maha ja tegi süljega veidi pori, mille ta määris mehe silmadele.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Siis ütles Jeesus mehele: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis (mis tähendab „läkitatu“).“ Niisiis mees läks ja pesi ning kui ta koju läks, siis ta nägi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Tema naabrid ja need, kes olid tundnud teda kerjusena, küsisid: „Kas see pole mitte see mees, kes tavaliselt istus ja kerjas?“
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Mõned ütlesid, et ta on see, samas teised ütlesid: „Ei, see on lihtsalt keegi, kes näeb tema moodi välja.“ Kuid mees kordas: „See olen mina!“
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 „Kuidas sa siis näed?“ küsisid nad temalt.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ta vastas: „Üks mees nimega Jeesus tegi veidi pori, määris mu silmadele ja käskis: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis.“ Nii ma läksin ja pesin ja nüüd ma näen.“
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 „Kus ta on?“ küsisid nad. „Ma ei tea,“ vastas ta.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nad viisid mehe, kes oli olnud pime, variseride juurde.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Oli ju hingamispäev, kui Jeesus oli teinud pori ja avanud pimeda mehe silmad.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Seega küsisid ka variserid, kuidas ta näeb. Mees vastas neile: „Ta määris mu silmadele pori, ma pesin ja nüüd ma näen.“
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Mõned variserid ütlesid: „Mees, kes seda tegi, ei saa olla Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva.“ Aga teised imestasid: „Kuidas saaks patune selliseid imesid teha?“ Nii olid nad lahkarvamusel.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Siis jätkasid nad mehe küsitlemist. „Mida arvad siis sina temast, ta avas ju sinu silmad,“ küsisid nad. „Kindlasti on ta prohvet,“ vastas mees.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Juudi juhid keeldusid ikkagi uskumast, et mees, kes oli olnud pime, näeb nüüd, kuni nad kutsusid kohale mehe vanemad.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nad küsisid neilt: „Kas see on teie poeg, kes teie sõnul sündis pimedana? Kuidas ta siis nüüd näeb?“
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Tema vanemad vastasid: „Me teame, et see on meie poeg, kes suri pimedana.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Aga meil pole aimugi, kuidas ta nüüd näeb või kes ta terveks tegi. Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana. Ta saab ise enda eest rääkida.“
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Põhjus, miks tema vanemad nii ütlesid, oli see, et nad kartsid, mida juudi juhid teha võivad. Juudi juhid olid juba teatanud, et igaüks, kes kuulutab, et Jeesus on Messias, visatakse sünagoogist välja.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Sellepärast ta vanemad ütlesidki: „Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana.“
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Veelkord kutsusid nad sisse mehe, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: „Austa Jumalat! Me teame, et see mees on patune.“
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Mees vastas: „Kas ta on patune või mitte, seda ma ei tea. Tean vaid, et ma olin pime ja nüüd ma näen.“
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Siis küsisid nad talt: „Mida ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?“
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Mees vastas: „Ma juba rääkisin teile. Kas te ei kuulanud? Miks te tahate seda uuesti kuulda? Ega teiegi taha tema jüngriteks saada?“
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nad sõimasid teda valjusti ja ütlesid: „Sina oled selle mehe jünger.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Meie oleme Moosese jüngrid. Me teame, et Jumal rääkis Moosesega, aga selle inimese kohta me ei tea isegi, kust ta pärit on.“
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Mees vastas: „See on uskumatu! Te ei tea, kust ta pärit on, aga ta avas mu silmad.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, kuid ta kuuleb igaüht, kes teenib teda ja täidab tema tahtmist.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Iialgi varem ajaloos ei ole keegi kuulnud, et pimedana sündinu saaks terveks.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi.“
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 „Sa oled täielikult patusena sündinud ja ometi üritad meid noomida,“ vastasid nad. Ja nad heitsid ta sünagoogist välja.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kui Jeesus kuulis, et ta oli välja visatud, läks ta ja otsis mehe üles ning küsis temalt: „Kas sa usud inimese Pojasse?“
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mees vastas: „Ütle mulle, kes ta on, isand, et ma saaksin temasse uskuda.“
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 „Sa oled teda juba näinud. Tema see on, kes sinuga praegu räägib!“ ütles Jeesus talle.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 „Ma usun sind, Issand!“ ütles mees ja põlvitas kummardades Jeesuse ette.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Siis ütles Jeesus talle: „Ma olen tulnud tooma maailmale kohtuotsustselleks, et need, kes on pimedad, võiksid näha, ja need, kes näevad, saaksid pimedaks.“
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Mõned variserid, kes olid koos Jeesusega, küsisid talt: „Ega meiegi pimedad ole?“
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jeesus vastas: „Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil süüd. Aga nüüd, kui te ütlete, et näete, jääb teie süü alles.“
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.