João 5
Estonian Bible: Piibel Kõigile (EKK_PKP) vs NTLH
1 Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik, mida heebrea keeles nimetatakse Betsataks ja mille kõrval on viis sammaskoda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Haigete inimeste hulgad lamasid neis sammaskodades − pimedad, vigased ja halvatud.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Üks mees, kes oli seal, oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. Jeesus vaatas talle otsa, teades, et ta oli seal kaua aega lamanud, ja küsis talt:
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 „Kas sa tahad terveks saada?“
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 „Isand,“ vastas haige mees, „mul ei ole kedagi, kes mind vette aitaks, kui vett segatakse. Sel ajal, kui ma sinna üritan minna, jõuab alati keegi minust ette.“
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 „Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ ütles Jeesus talle.
8 Então Jesus disse:
9 Kohe sai mees terveks. Ta võttis oma mati ja hakkas kõndima. Päev, mil see juhtus, oli hingamispäev.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Niisiis ütlesid juudid terveks saanud mehele: „Täna on hingamispäev! Seadus ei luba matti kanda!“
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 „Mees, kes mu terveks tegi, käskis mul mati võtta ja kõndida,“ vastas ta.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 „Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“ küsisid nad.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Kuid terveks saanud mees ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli ümbritseva rahvahulga sisse lipsanud.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Hiljem leidis Jeesus mehe templist ja ütles talle: „Vaata, sa oled nüüd terveks saanud. Ära siis tee enam pattu, muidu võib sinuga midagi hullemat juhtuda.“
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Nii hakkasid juudid Jeesust kimbutama, sest ta tegi asju hingamispäeval.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Aga Jeesus ütles neile: „Minu isa tegutseb ikka veel ja nii ka mina.“
17 Então Jesus disse a eles:
18 Seetõttu üritasid juudid veel enam teda tappa, sest lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetas ta Jumalat oma Isaks, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Niisiis selgitas Jeesus neile: „Ma räägin teile tõtt: Poeg ei saa iseenesest midagi teha; ta saab teha ainult seda, mida näeb Isa tegemas. Mida teeb Isa, seda teeb ka Poeg.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Sest Isa armastab Poega ja ilmutab talle, mida ta teeb; ja Isa näitab talle veel uskumatumaid asju, mis teid täielikult hämmastavad.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Sest samamoodi nagu Isa annab elu neile, kelle ta surnuist üles äratab, annab ka Poeg elu neile, kellele tahab.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, ei austa Isa, kes on Poja läkitanud.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ma räägin teile tõtt: neil, kes järgivad, mida ma ütlen, ja usuvad temasse, kes minu on läkitanud, on igavene elu. Neid ei mõisteta hukka, vaid nad on läinud surmast ellu.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ma räägin teile tõtt: tuleb aeg − õigupoolest on see juba käes −, kui surnud kuulevad Jumala Poja häält, ja need, kes kuulevad, elavad!
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Just nagu Isal on eluandev vägi iseeneses, on ta andnud sama eluandva väe Pojale.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ärge üllatuge sellest, sest tuleb aeg, mil kõik, kes on hauas, kuulevad tema häält
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ja tõusevad üles: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, ja need, kes on teinud kurja, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ma ei suuda iseenesest midagi teha. Ma mõistan kohut selle põhjal, mida on mulle öeldud,ja mu otsus on õige, sest ma ei täida enda tahet, vaid tema tahet, kes mu läkitas.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kui ma väidaksin midagi enda kohta, ei oleks need väited kehtivad,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 vaid keegi teine tunnistab minust ja ma tean, et see, mida ta minu kohta ütleb, on õige.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 kuid mul ei ole vaja inimeste heakskiitu. Ma selgitan seda teile, et te võiksite päästetud saada.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Johannes oli nagu eredalt põlev lamp ja te olite valmis mõnda aega tema valgust nautima.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Aga tunnistus, mida mina annan, on suurem kui Johannese oma, sest ma teen tööd, mille Isa andis mulle teha,
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ning see on tõend, et Isa läkitas mu. Isa, kes mu läkitas, räägib ise minu eest. Te ei ole kunagi tema häält kuulnud, te ei ole näinud, missugune ta välja näeb,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ja te ei võta vastu, mida ta ütleb, sest te ei usu sellesse, kelle ta läkitas.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Te uurite pühi kirju, sest arvate, et saate nende abil igavese elu. Kuid need tunnistavad minu toetuseks!
39 Vocês estudam as
40 Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Ma ei taotle inimeste heakskiitu
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 − ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Sest ma olen tulnud oma Isa esindamaja te ei võtnud mind vastu; aga kui tuleb keegi, kes esindab iseennast, siis võtate ta vastu!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kuidas te saate minusse uskuda, kui taotlete kiitust üksteiselt ega taotle kiitust ainsalt tõeliselt Jumalat?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Aga ärge arvake, et ma süüdistan teid Isa ees. Teid süüdistab Mooses, keda te nii väga usaldate.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Sest kui te tõesti usuksite Moosest, siis usuksite ka minusse, sest tema kirjutas minust.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.