Mateus 15

ekk (EKK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siis tulid mõned variserid ja kirjatundjad Jeruusalemmast Jeesuse juurde ning küsisid:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 „Miks sinu jüngrid astuvad üle esivanemate pärimusest? Nad ei pese enne sööki käsi.“
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jeesus vastas neile: „Miks te ise astute üle Jumala käsust oma pärimuse pärast?
3 Jesus respondeu:
4 Jumal on ju öelnud: „Austa oma isa ja ema!“ ning „Kes oma isa või ema neab, peab surema.“
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Kuid teie ütlete, et kui keegi ütleb oma isale või emale: „Selle toetuse, mis sa pidid minu käest saama, ma annan ohvrianniks Jumalale,“
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 siis ta ei pea oma isa austama. Te olete teinud Jumala sõna tühjaks oma pärimusega!
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Te silmakirjatsejad, eks ole prohvet Jesaja õigesti kuulutanud teie kohta:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 „See rahvas austab mind oma huultega,
8 “Deus disse:
9 Ilmaaegu nad teenivad mind,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ja Jeesus kutsus rahva enda juurde ning ütles: „Kuulge ja mõistke!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Inimest ei rüveta mitte see, mis suust sisse läheb, vaid see, mis suust välja tuleb – see rüvetab inimest.“
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Siis jüngrid tulid tema juurde ja ütlesid:
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jeesus aga vastas neile: „Iga taim, mida minu taevane Isa pole istutanud, juuritakse välja.
13 Jesus respondeu:
14 Laske neil olla! Nad on pimedate pimedad teejuhid. Kui pime juhib pimedat, kukuvad mõlemad auku.“
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 „Seleta meile seda tähendamissõna!“ palus Peetrus.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 „Kas ka teie veel ei mõista?“ küsis Jeesus.
16 Jesus disse:
17 „Kas te ei saa aru, et kõik, mis suust sisse läheb, liigub edasi kõhtu ja heidetakse taas välja?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Aga mis suust väljub, tuleb südamest ja see rüvetab inimest.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Sest südamest lähtub kurje mõtteid – mõrva, abielurikkumist, hoorust, vargust, valetunnistusi ja laimu.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Need rüvetavad inimest, aga pesemata kätega söömine ei rüveta.“
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ja Jeesus lahkus sealt ning läks Tüürose ja Siidoni aladele.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Üks neist paigust pärit Kaanani naine tuli ja hüüdis: „Issand, Taaveti Poeg, halasta minu peale! Mu tütar vaevleb rängalt kurja vaimu käes!“
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Kuid Jeesus ei vastanud sõnagi. Siis jüngrid astusid tema juurde ja palusid teda: „Saada ta minema, sest ta karjub meie kannul!“
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jeesus vastas: „Mind on läkitatud üksnes Iisraeli rahva kadunud lammaste juurde.“
24 Jesus respondeu:
25 Ent naine tuli ja põlvitas Jeesuse ette, öeldes: „Issand, aita mind!“
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 „Ei sobi võtta laste leiba ja visata koertele,“ kostis Jeesus.
26 Jesus disse:
27 „Jah, Issand,“ ütles naine, „ometi söövad koerad raasukesi, mis nende isandate laualt pudenevad.“
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 „Naine, sinu usk on suur!“ vastas Jeesus, „Sündigu sulle, nagu sa soovid!“ Ja tema tütar sai terveks samal tunnil.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jeesus lahkus sealt ja jõudis Galilea mere äärde. Ta läks üles mäele ja istus maha.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tema juurde tuli palju rahvast, tuues kaasa halvatuid, pimedaid, vigaseid, tummi ja palju teisi. Nad panid haiged Jeesuse jalge ette ja ta tegi nad terveks,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 nõnda et inimesed imestasid, nähes tummi rääkimas, vigaseid tervena, halvatuid kõndimas ja pimedaid nägemas. Ning nad ülistasid Iisraeli Jumalat.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jeesus aga kutsus oma jüngrid enese juurde ja ütles: „Mul on rahvast kahju. Nad on juba kolm päeva minu juures olnud ja neil pole midagi süüa. Ma ei taha neid näljastena ära saata, muidu võivad nad teel nõrkeda.“
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 „Kust me saaksime siin inimtühjas kohas leiba nii suure rahvahulga toitmiseks?“ küsisid jüngrid.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 „Mitu leiba teil on?“ küsis Jeesus neilt.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Siis käskis Jeesus rahval maha istuda,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 võttis seitse leiba ja kalad, tänas, murdis need ja ulatas jüngritele, jüngrid andsid aga rahvale.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kõik sõid ja said söönuks ning ülejäänud palukesi koguti kokku seitse korvitäit.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Sööjaid oli seal neli tuhat meest, arvestamata naisi ja lapsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ja kui Jeesus oli rahva minema saatnud, astus ta paati ja suundus Magdala alale.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.