João 1

ekk (EKK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alguses oli Sõna. Sõna oli Jumala juures ja Sõna oli Jumal.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tema oli alguses koos Jumalaga.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tema läbi on tekkinud kõik, ilma temata ei ole tekkinud midagi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mis on tekkinud temas, oli elu, ja elu oli kogu inimkonna valgus.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 See valgus paistab pimeduses, aga pimedus ei suuda seda vastu võtta.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Oli Jumala läkitatud mees, kelle nimi oli Johannes.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ta tuli tunnistajana tunnistama valgusest, selleks, et kõik võiksid tema läbi uskuda.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Tema ise ei olnud valgus, tema tuli vaid tunnistama valgusest.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Tõeline valgus, mis valgustab iga inimest, oli tulemas maailma.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ta tuli maailma, ja kuigi maailm oli tema läbi loodud, ei tundnud maailm teda ära.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ta tuli sellesse, mis oli tema oma, kuid tema enda omad ei võtnud teda vastu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Aga kõigile, kes tema vastu võtsid, andis ta meelevalla saada Jumala lasteks, neile, kes usuvad tema nimesse,
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 kes ei ole sündinud verest, ei liha otsusest ega mehe tahtest, vaid Jumalast.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Sõna sai lihaks ja elas meie keskel. Me oleme näinud tema au – ühe ja ainsa Poja au, kes tuli Isa juurest täis armu ja tõde.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Johannes tunnistas temast ja kuulutas avalikult: „Tema kohta ma ütlesin: „See, kes tuleb minu järel, on minust ülem, sest tema oli enne mind.“ “
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Tema täiusest oleme me kõik saanud armu armu peale.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Sest Jumal andis Seaduse Moosese kaudu, arm ja tõde on aga ilmunud Jeesuse Kristuse kaudu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Keegi pole iial näinud Jumalat, kui ainult Poeg, kes ise on Jumal. Tema on Isa läheduses ja on meile teda ilmutanud.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 See oli Johannese tunnistus, kui juutide juhid Jeruusalemmast saatsid preestreid ja leviite, et nad uuriksid temalt, kes ta on.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Johannes vastas neile salgamata, tunnistades avalikult: „Mina ei ole Messias.“
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Nemad aga küsisid: „Kes sa siis oled? Oled sa Eelija?“
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Siis nad küsisid temalt: „Kes sa oled? Me peame viima vastuse neile, kes meid läkitasid. Mida sa ütled enda kohta?“
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Johannes kostis prohvet Jesaja sõnadega:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Läkitatute seas oli ka varisere
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ja need küsisid temalt: „Miks sa siis ristid, kui sa ei ole ei Messias ega Eelija ega prohvet?“
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 „Mina ristin teid veega,“ vastas Johannes, „kuid teie keskel seisab see, keda te ei tunne,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 tema, kes tuleb pärast mind. Mina ei ole väärt tema sandaalegi lahti siduma.“
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 See kõik juhtus teisel pool Jordanit Betaanias, kus Johannes oli ristimas.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Järgmisel päeval nägi Johannes Jeesust enda poole tulemas ja ütles: „Ennäe, Jumala Tall, kes võtab ära maailma patu!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Tema on see, kelle kohta ma ütlesin: „Pärast mind tuleb mees, kes on üle minu, sest tema oli enne mind.“
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Minagi ei tundnud teda, aga just selleks olen ma tulnud veega ristima, et ta saaks Iisraelile nähtavaks.“
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Johannes tunnistas: „Ma nägin Jumala Vaimu otsekui tuvi taevast alla laskumas ja tema peale jäämas.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ma ei oleks teadnud, kes ta on, aga see, kes läkitas mind veega ristima, ütles mulle: „Kelle peale sa näed Vaimu laskumas ja jäämas, see ristib Püha Vaimuga!“
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ma olen näinud ja kuulutan avalikult, et tema on Jumala Poeg.“
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Järgmisel päeval seisis Johannes seal jälle koos kahe oma jüngriga
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ning, nähes Jeesust möödumas, ütles ta: „Ennäe, see on Jumala Tall!“
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Kui need kaks jüngrit seda kuulsid, järgnesid nad Jeesusele.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jeesus aga pöördus ümber ja, nähes neid enda järel tulemas, küsis: „Mida te tahate?“
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 „Tulge ja vaadake!“ vastas Jeesus.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andreas, Siimon Peetruse vend, oli üks neist kahest, kes oli Johannest kuulnud ja Jeesusele järgnenud.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ta otsis nüüd kõigepealt üles oma venna Siimoni ja teatas talle: „Me oleme leidnud Messia!“ (See tähendab Kristuse.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ta tõi venna Jeesuse juurde.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Järgmisel päeval otsustas Jeesus minna Galileasse. Ta leidis Filippuse ja ütles talle: „Järgne mulle!“
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filippus oli pärit Betsaidast, samast linnast, kust Andreas ja Peetrus.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filippus otsis üles Naatanaeli ja ütles talle: „Me oleme leidnud tema, kellest kirjutatakse Moosese Seaduses ja prohvetite raamatutes: Jeesuse, Joosepi poja Naatsaretist!“
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 „Kas Naatsaretist võib tulla midagi head?“ küsis Naatanael.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Nähes Naatanaeli lähenemas, ütles Jeesus: „See on tõeline iisraellane, kelles ei ole pettust!“
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 „Kust sa mind tunned?“ imestas Naatanael.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 „Rabi,“ vastas Naatanael talle, „sina oled Jumala Poeg, sina oled Iisraeli kuningas!“
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 „Sa usud, kuna ma ütlesin, et ma nägin sind viigipuu all?“ ütles Jeesus. „Sa saad näha suuremaid asju kui see.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Tõesti, tõesti, ma ütlen teile, te näete taevast avatuna ning Jumala ingleid tõusmas ja laskumas Inimese Poja juurde.“
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.