Filemom 1

ekk (EKK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pauluselt, kes on Kristuse Jeesuse vang, ja Timoteoselt, meie vennalt,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 samuti õde Apfiale, meie kaasvõitlejale Arhipposele ja kogudusele sinu kodus:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Armu ja rahu teile Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ma tänan alati Jumalat, pidades sind meeles oma palvetes,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 sest ma olen kuulnud sinu usust Issandasse Jeesusesse ja su armastusest kogu tema püha rahva vastu.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ma palvetan, et su usu osadus meiega aitaks sind paremini mõista kõike seda head, mida me Kristuse pärast jagame.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mind on palju rõõmustanud ja julgustanud sinu armastus, vend, sest sinu kaudu on Jumala rahvas saanud õnnistatud.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Seepärast, kuigi ma võiksin Kristuses olla otsekohene ja sind käskida teha, mis on sinu kohus,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 eelistan ma armastuse pärast sind pigem paluda. Sellena, kes olen – vana mees Paulus ja nüüd ka vang Kristuse Jeesuse pärast,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 palun ma sind oma poja Oneesimose pärast, kellele ma sain isaks vangisoleku ajal.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Varem oli ta sulle kasutu, nüüd on ta aga saanud kasulikuks nii sulle kui mulle.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ma saadan tema, mu oma südame, sinu juurde tagasi.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ma oleksin soovinud teda enese juures hoida, et ta sinu asemel oleks mind abistanud, kui olen evangeeliumi pärast ahelates,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 aga ilma sinu nõusolekuta ei tahtnud ma teha midagi, et sinu heategu ei oleks sunniviisiline, vaid vabatahtlik.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Võib-olla võeti ta just sellepärast sinult ajutiselt ära, et sa saaksid ta tagasi jäädavalt,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 mitte enam kui orja, vaid enam kui orja – kui venna. Ta on mulle väga armas, aga veel armsam on ta sulle, nii inimesena kui vennana Issandas.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Kui sa pead mind oma kaaslaseks Kristuses, võta teda vastu nagu mind ennast!
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Aga kui ta sulle on teinud mingit kahju või sulle midagi võlgneb, siis arvesta seda minu võlana.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 See on kirjutatud minu, Pauluse oma käega: mina maksan tagasi! Ma ei peaks seda isegi ütlema, et sina võlgned mulle iseenda.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ma soovin, vend, et mul oleks sinust kasu Issandas. Rõõmusta minu südant Kristuses!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Seda kirjutades olen ma kindel sinu kuulekuses, ma tean, et sa teed isegi rohkem, kui ma palun.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ja veel üks asi – pane oma külalistetuba minu jaoks valmis, sest ma loodan, et mind antakse teile tagasi teie eestpalvete tõttu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Sind tervitavad Epafras, minu kaasvang Kristuses Jeesuses.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ja minu kaastöölised Markus, Aristarhos, Deemas ja Luukas tervitavad sind.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.