Rute 3

eka (EKA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Efung abehng Naomi, nnyehn nlum kehm bungu tong Rut re, <<Mmon ewame, ngare ebbiingi nyi fuumu re me n seb nlaaga ka-ao, nyi bo bahke jo kpur-a nob nobo?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Boas ji a jo toono alokeltum ebe ba nkal jo lim eltum, nnea nnahb ewahre wo. Elgung nia, á bahke jo febe nkahr yehke go arasi nya bo kpo lung re bali gona ebud bud.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Wuumu alahb, wo taame akehng ma kpi esˈsvv ji nno, liibi nsol nyi kpˈsahb nˈnob, wo song go ebud bud arasi. Ka lim á kahn re a li o, tete á li nsol alehke mal, fere wo amahm.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Á lˈnoongo, seb kahn edi ji á nong no, ngare nyi á ma lal, wo song gbib mbomo lenng-e akpade fere noongo o. Á bahk-a tongo ji a bahke limi. >>
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut kehm-e faange re, << M bahke limi ajehng ajehng ji a ma-m tong. >>
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Rut kehm tahme go ebud bud arasi song lim jang jang ana nnyehn nlum tong-e no re á lim.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Eji Boas ma li nsol kpee mal, fere wo wohngo nˈnob, eyebatahng gbale sehng. Á kehm mehle song noongo go nkpe ebim arasi nyehko jo lal. Rut kehm weele song lenng-e mbomo go akpade noongo o.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ngare nyi nlum atv ma kul, Boas kehm nehke nyahme seb kahn re nnenkal nong-e go ege nnahberedakpade.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Á kehm-e bahbe re, <<Wo nne awoo?>> Rut kehm bungu re, <<Me Rut wo, ji li nlokeltum ewa. Konng-m ejang ekpa ewobo eja, tib wo wo li nlehkelkv.>>
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boas kehm-e faange re, <<Jehova fuul-a mmon ewame. Nnoobo eljini ni a ma tib anv ebnob sehnge ni a tibi wuku: A beem toono ajangkun nya li afangene, afi bo ji li akpak.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Mmon ewame, ejum jia ki-a ka elfahle, m bahke limi ejum ajehng ajehng ji a kpˈsebe, tibre nne awohng awohng go ejahbe jia kpˈkahne re a kpi eljini ni nno.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Etingitingi ji re n li nnea nnahb, nnea nnahb noko noa no ga fuumu sehnge me.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Noongo atv maa, efungfu lˈse m bahk-e tongo, lˈfere jol re á bahk-a lehke elkv, ebnob, nong á li-a elkv. Lˈjol re we nehme kor re á li-a elkv, n kpˈnyame tong-a go mbing nyi Jehova re m bahk-a lehke elkv. Noongo a, efungfu tohko se.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Ano wo Rut noongo go nnahberedakpade nyi Boas tete efungfu se. Á mehle o ngare nyi mmojannge kpeka li, ji nne lˈkˈma liingi nne. Tibre Boas tong-e re, <<Nne awohng awohng kˈkahn re nnenkal ebba a edi ji e kpo ruumu arasi.>>
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Boas kehm kpe bung tong-e re, <<Ko egbakesi eja wo ba yal.>> Eji á ma lim ano, á kehm gare ekpingi erukabo arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere rod si-e go esi. Boas kehm tahme kehnge go ejahbe.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Ana Rut feere song rehng goji Naomi, nnyehn nlum, á kehm-e bahbe re, <<Jolo renan mmon ewame?>> Rut kehm-e tongo nsol kpee nyi Boas ma lim ka-e.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Rut kpe bung re, <<Á ka-m ekpingi arasi ebrakebra nya bo kpo lung re bali, fere bung re, <Ka feere abo abo goji nnyehn nlum wa.> >>
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Owo Naomi kehm bungu re, <<Bel elkpuumu mmon ewame, wo nyehn ji bahke jolo. Boas nehm tiki bel erekekv tete á lim ejum jia lela.>>
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.