Rute 1

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyi abalamalam jo fili adi, njal jolo go ndi nyi Isreel. Nne awohng jolo go no lohng go Betlehem ji jolo go Juda, a nkal ewe, a abon ebe ba nlum na abal. Bo mehle tahm re bo song lene mmongare ntiil go ejahbe ji Moab.
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 Nne noo bo jo lung-e re Elimelek, nkal ewe bo jo lung-e re Naomi. Abon ebo ba nlum bo jo lungu bo re, Malon, a Kilion. Bo lohng go nnahb nyi Efrat, bo lene o Betlehem ji Juda. Bo mehle song lene go Moab.
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 Owo Elimelek nluma Naomi kehm ba kpo, Naomi kehm ba sa, a abon abal ebe ba nlum.
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 Abon baa kehm ba ko anebkal Moab go elbal, nnenkal noko bo jo lung-e re Opa, noko Rut. Eji bo ma kang o ejum nnya ewubu,
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 abon abal ebe, Malon abola Kilion tob ba kpo, Naomi ba sa ntahngtahng, nlum limm, abon limm.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Eji Naomi wuku go Moab re Jehova ebtob ane ebe ka bo nsol alehke, á kehm toobo ebjing a akal abon ebe re bo feere kehnge go ege ejahbe.
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 Á kehm mehle a akal abon ebe bao na abal go edi ji á jolo no asongo mbang mbang nyi li asongo go ndi nyi Juda.
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 Owo Naomi kehm bungu tong akal abon bao na abal re, <<Feeren, wahn song kehnge goji babnne ejahne. Nong, Jehova tib-n ndon enye ana ḿ ma tib ane ba ma kpo, a me.
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Nong Jehova lim eji wahn lˈbel alum ba ḿ bahke bale, fere ji go egahna ntahk soom.>> Á kehm soro bingi bo, bo lingi wahre wahre,
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 bo kehm bungu tong-e re, <<E bahk-a toono rehng goji ane eba.>>
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 Naomi kehm bungu re, <<Feeren kehnge abon ebame. Jenji wahnge ḿ bahk-m toono? Anv, m bahk kpe jel na abon ba nluma, bo ji bahke ba jol alum ebahna?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Feeren kehnge abon ebame; me n kul sehng re me n kpe bel nlum nondiki. Li re kpe li nyi m bahke koko nlum, n kehm ba bel nlum lela, kehm ba jel abon ba nlum,
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 anv, ḿ bahke siki bo tete bo gbala? Ḿ bahke siki, nlum awohng awohng ń nehm ko tib esi eboa? Eˈee abon ebame. Egame wo ga bib sehnge egahne, tibre ebo bi Jehova bia a, kpˈnoko a name.>>
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 Eji bo kpe wuk jia, bo kpe kehme ellingi. Opa kehm bingi nnyehn nlum kehm feere eje. Wo Rut feerem, á sa a nnyehn nlum.
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 Naomi kehm bungu tong Rut re, <<Nyehne, nfahbwa ebfeere goji ane ebe. Á tob fi song toono asowo ebo. Toon-e wo song kehnge.>>
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 Rut kehm-e faange re, <<Kam-a kpe kpanne re me n yak-a, afi me ki-a kpe toono. Edi ajehng ajehng ji a fi no, m bahke tob ba, edi ji a bahke jolo, m bahke tob jol o. Ane eba bahke jolo ane ebame, Esowo eba bahke tob jol Esowo ebame.
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 Edi ji a lˈkpo, owo m bahke tob kpo, bo bahke tob kpa-m kak o. Nong Jehova demm-m, n lˈfere yak-a abo, tohko jol ano elkv ni ni bahk-r yaame.
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 Eji Naomi lohko seb kahn re Rut ebyehke ntir enye re á bahk-e toono, á we kpeem kpanne re á feere.
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 Bo anebkal abal abal kehm soro asi asongo, tete bo ba rehng go Betlehem, eji bo rehnge go Betlehem ejahbe kpee kehm mehle a eyebatahng tib esi ebo. Anebkal kehm kehme elbahbe re, <<Lohko li re Naomi woa?>>
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 Á kehm tongo bo re, <<Kama wahn kpe lung re, Naomi. Jo lung-m wahn re, Mara, tibre Esowo bi Gbale Sehng eblim elkpin ebsab aname.
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 Eji m mehle a tahm, n tahme a ane ebame kpee, anv, Jehova ebfeere a name abo abo. Nˈnan ń kp-m lungu re Naomi? Esowo bi Gbale Sehng bi ma-m lim jia, ye wo ma rod akanya nyaa ba nyed-m.>>
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 Ana wo Naomi feere go Moab kehnge go Betlehem a Rut, nnenkal a Moab, nkala mmon ewe no toon-e no ba rehng go Betlehem. Jolo ngare nyi bo ma kehme arasi nya bo kpo lung re bali kiimi.
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.