Romanos 7

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abonanee, ń kpꞌkahne ji n yahke ba elbungu, tibre n kpꞌbungu a ane ba kpꞌkahne atahm. Ngare nyi nne kpeke li go elkpin, nyi nyi á kpo woomo go elwo ni atahm.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ana nnenkal no kpi nlum, ntahm li re, nnenkal noo bahke tiki jol ajehng a nlum ewe, ngare nyi nlum ewe kpeke li go elkpin. Wo, nnenlum lꞌkpo, nnenkal ebfor go ntahm nyi limi bo re bo jol ajehng.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Á lꞌtahm song bal nnenlum nondiki, eji nlum ewe kpeke li go elkpin, bo bahke jo lung-e re nlimerehbe. Nlum ewe lꞌkpo, yebfor go ntahm nyio. Á lꞌfere song bal nnenlum nondiki, ye nlimerehbe sang.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Abonanee, ano wo fvfo ḿ ma tob kpo, lohng go elwo ni atahm tib go ngubjing nyi Kraist, eji ń lꞌjol ka ye ji ma nyahme go elkv, fere kab akab ka Esowo.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ngare nyi e jolo ka ngubjing, atahm nya wahnge ekor abiafem jo mell-r go egahra ntim, jo lim eltum go egahre agubjing re jo kab akab ka elkv.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Wo anv, wahr ebfor go atahm, eji e ma kpo, lohng go elwo ni ejum ji fil-r no, eji e lꞌkꞌkpe loko Esowo go nkꞌkula mbang ana nyi bo nyono go atahm, e lꞌfere lok-e go mbang nyi nfenfe nyi etohko ji Esowo kpo tib.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ejum aji e bahke bungu? E bahke bungu re, atahm ejum abiafem jia? Eꞌee, ano sang li no. Tibre ki li atahm, kehn n jolem kahne ana abiafem li li. Ki li ntahm bungu no re, “Ka jo baare amahr go ejum nne!” kehn n jolem kahne ana amahr abaare li li.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Atahm nya wahnge abiafem bele eyake, jo mell-m go eltim. Owo wahnge n jo baare amahr go nsol kpee. Ki li atahm, kehn abiafem ekpakv ejum ji.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Wuku wuku eji n ki kahn atahm, n jolo go elkpin. Wo eji atahm ba no, abiafem kehm nyamme, toono o, n kpo.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Atahm nya kehn jol koko elkpin ba a ni, nya nya ma fere wahng m ma kpo.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Atahm nya wahnge abiafem bele eyake ba nehm-m, fere ko atahm ba wul-m.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Etingitingi, atahm li saang. Nsol kpee nyi atahm bungu no li saang, li go etingitingi, fere nꞌnob.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Anv, lohngo re nnoobo ejum nyi ma ko elkv ba ka-ma? Eꞌee, ano sang. Abiafem nya wahnge no. Tibre abiafem ko ejum ji kpꞌnobo ba wul-m, eji ane lꞌlohko nyehn re, abiafem lohko li abiafem, eji atahm lꞌfere tib re, abiafem sabe sꞌsehng.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 E kpꞌkahne re, atahm, ejum etohko ji. Wo, me n li ka ngubjing nyi nyi. Bo ko-m, gungu abiafem ana nju.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 N nehme kahn ji n kpo lꞌlim. Tibre n kpehme lim ji kpo kor-m re me n lim. N kpo lim ji kpo sab-m.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 N lꞌlim ji ki-m kor re me n lim, lohngo re me n taame re, atahm kpꞌnobo.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Fvfo, mefono antahng sang kpꞌlimi ano. Abiafem nya wob-m go atahng nya kpꞌlimi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tibre n kpꞌkahne re, ejum ji nno ajehng ajehng limm, ji wob-m go atahng, ji li go egama ngubjing. Kpo kor-m re me n lim ji kpꞌnobo, wo, n kpehme ma lim.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Tibre n kpehme lim nnoobo nyi n kpꞌsebe re me n lim. Abꞌbi nya n kil sebe re me n lim, nya nya n kpo fere lim.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 N lꞌlim ji ki-m kor re me n lim, lohngo re mefono antahng sang limi, abiafem nya wob-m go atahng nya.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ana wo kpo kono eljolo. N lꞌtahm re me n lim ji kpꞌnobo, abiafem li a name o.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Atahm nya Esowo kpo yeb-m go atahng.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Me n kpe nyehn ntahm nyehko nyi wob go egama ngubjing, nyi li ntahm abiafem, nyi nyi ma-m lim nne a ngbekobo ewe, ebfere kpꞌnoko ebta a ntahm nyi kpo yeb-m go atahng.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nyehn ana n li erem erem! Nne awo bahk-m tahre yehke go elwo ni ntahm nyi wahnge ngubjing enyame bahke kpoko?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Me n kak Esowo saam, Jisos Kraist Ntul ewahre wo. Ana wo eljini ename li no. Etingitingi, mefono antahng n kpo bum ntahm nyi Esowo go egame atahng. Ngubjing enyame kpo bum ntahm nyi abiafem.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.