Romanos 3

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anv, ejum ajehng ajehng jia, ji Jus kpi no sehnge ane baka bakaa? Nsehng anyi li go nrur ayehke?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nsehng nyia gbalee go mbang anyehng anyehng go etingitingi. Ngbokambang, Esowo yake alum enye kak Jus go ebo.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Anv, egom ji ki jo taame tv mee? Ekꞌtaame ebo ji bahke wahnge Esowo kꞌkpe bel ekakesehka?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Eꞌee, ano sang, Esowo li go etingitingi. Ane kpee ba kpo soodo.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Alum nya n yahke bung a, n kpꞌbungu go mbang nyi ane kpo bung. Anv, abꞌbi enyahre lꞌtib re, Esowo li nne no ma li eno, e li ma bung re, Esowo ebsoodo, eji á kak-r erema?
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Eꞌee. Li re li ano, kehn Esowo bahke ma lam njini renan?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Anv, nsoodo enyame lꞌlim re, etingitingi ji Esowo kpe gbal na budu, fere ka-e ellub, jen ji wahnge á kp-m lungu re nne abiafem, fere jo ka-m ebi?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Jen ji wahnge e lꞌkꞌlim abꞌbi, eji nnoobo lꞌlohng ona? Ane bandiki kpo kiimi afahnge, jo lak-r, fere jo ka-r ebi re, wahr ba kpo bung nsol nyia. Ebi ji bo bahke lehke, bo bahke lehke go nseenge.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Anv, wahr Jus, wahr ba ga nob sehnge ane baka bakaa? Eꞌee. M ma-n tohko tib re, Jus, a ane baka baka wob go elwo ni abiafem.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ana nwer Esowo bungu no re,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Nnene limm, no kpꞌkahne.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ane kpee ebsennge Esowo njahm.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Alum nnyo nya bo li ana esꞌsvv ji kpo lohng elahm bi bo ki bulu.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Anyo ebo li akuk akuk,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Bo kpehme jahk ane wul.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Edi ajehng ajehng ji bo lꞌje,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Mbang elkoono bo nyimm.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Bo kpehme fahl Esowo go mbang anyehng anyehng.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 E kpꞌkahne re, ejum ajehng ajehng ji atahm bungu no li ka ane ba wob go elwo ni atahm, eji nne awohng awohng lꞌkꞌting ejum ji á bahke laange kunu, eji njini kpee lꞌkahn re, bobgbo atahm nya Esowo.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tibre nnene limm, no bahke lehke eno go esamahr bi Esowo, tib eji á limi ji atahm bungu no. Tibre Esowo ka atahm, eji ane lꞌkahn re, bo li aneb abiafem.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Anv, Esowo ebtib ane mbang nyi bo bahke ma li eno go ege esamahr. Mbang nyio, mbang atahm sang. Atahm, a anyehnamahr Esowo yiimi ntianse re,
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 ane kpo li eno go esamahr bi Esowo tib go eltaame ni bo kpꞌtaame tv Jisos Kraist. Eno jio li ka ane kpee ba lꞌtaame tv-e. Elyaange anyehng anyehng limm,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 tibre ane kpee eblim abiafem. Ellub ni Esowo ebrin bo.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Anv, bobli eno tib go ayare nya nnoobo nyi Esowo, nya sehnge go abo nya Kraist Jisos ji ma fak bo yake,
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 ye ji Esowo yak-e no ka, eji alung eme lꞌwahng eltim naang-e, á fere tahm ka bo go bo abiafem, bo lꞌtaame tv-e. Eji Esowo yake Jisos ka, á sebe re á tib mbang nyi ane bahke ma li eno go ege esamahr. Tibre wuku wuku Esowo jo kpuumu abiafem nya bo jo lim fere gbake bum go nkpe.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Wo anv, Esowo ebtib re, ye li go etingitingi, fere tib eno eje. Nne no lꞌtaame tv Jisos, ye wo bahke lehke eno go ege esamahr.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ejum aji e bahke woro nnyo kunu? Ejumjum. Jen ji wahnge? Tibre e kpehme bel eltahre tib go eltum alimi, e kpo bel eltahre tib go eltaame.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Tibre e kpꞌsahb bꞌbum re, nne bahke lehke eno tib go eltaame, á nehm li eno tib go atahm abumu.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Anv, Esowo li Esowo bi Jus bi bia? Á tobem li Esowo bi ane baka baka fvfoa? Eꞌee, á tob li Esowo bi ane baka baka!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Tibre Esowo li na abehng, bi bahke koko ane ba ma yehke nrur, a ba kil jo yehke nrur. Bo bahke lehke eno go ege esamahr tib go bo eltaame.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Anv, wahr ebrange na atahm nya Moses tib go eltaame niaa? Eꞌee! E kpꞌyiimi atahm njahm.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.