Romanos 2

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fvfo, a lꞌjo lam nne noko, a nehm ma laange kunu ejum ajehng ajehng, afi a jolo elkohn nne awo. Tibre eji a kpꞌlame nne noko, a kpi elna ebi ka. Tibre wo jꞌnehm o ji kpꞌlame, a kpo tob lim nsol nyꞌnehm.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 E kpꞌkahne re, Esowo kpꞌlimi go nseenge, eji á kpꞌlame ane ba kpo lim nsol ana nyia.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mbi, anv, a kpꞌtiri renan? A lꞌlam ane bako ba kpo lim elkohn nsol ana nyio, eji wofono antahng kpꞌtob lim ano, anv a bahke ma be for go elam ji Esowoa?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Afi a kpo rod afang nya nnoobo nyi Esowo, a elkpooro ene, a elkpuumu ene, jo lim mbene? Anv, a nehme kahn re, nnoobo nyi Esowo kpo tib nne mbang nyi egbokondona?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 A kpi etahnsi ji a kil gboko ndon. Eji a kpꞌlimi ano, a kpꞌkuuru na erem bum elna sik efung erakatahng ji Esowo bahke tibi re á kpo lam etingitingi elam.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Tibre Esowo bahke tuuru nne awohng awohng jang jang ana á limi no.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ane bandiki ba kpi ekakesehk go nnoobo alimi, fere jo seb ellub ni Esowo, a ekpunu, a elkpin ni ki kpi esꞌkohlo, bo ba Esowo bahke tuuru bo, ka elkpin ni li go njinanjini.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ane bandiki, agubjing ebo nya kpo ga kor bo, bo fere jo ten etingitingi, fere jo toono ebi mbang, bo ba Esowo bahke tuuru bo, ka egburu erakatahng eje.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nne awohng awohng no lꞌlim abꞌbi, á bahke nyehne erem, fere jol ndon ndon. Jus ji bahke gboko mbang, Grik toono.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Wo, nne no lꞌlim ji kpꞌnobo, Esowo bahk-e kake ellub, a ekpunu, go elkoono. Jus ji bahke gboko mbang, Grik toono.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Tibre Esowo kpehme rang nnene.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ane ba limi abiafem, ba ki kahn atahm nya Moses, bo bahke tane, jol eji bo ki wꞌwoomo go elwo ni atahm. Ane ba limi abiafem, ba kpꞌkahne atahm, atahm nyao nya bahke bo lam.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Tibre ane ba kpꞌwuku atahm sang bahke lehke eno go esamahr Esowo. Ane ba kpꞌbumu atahm, bo ba bahke lehke eno.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ane baka baka ba ki nyi atahm, bo lꞌfere lim ji atahm bungu no, ana bo tiri no go bo a ntim, li ana bo kpi atahm go bo a ntim, jol eji bo kil kahne atahm nya Moses.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Bo kpo tib go bo elkpin re, ji atahm bungu no, Esowo nyꞌnyon go bo a ntim. Ntir atahng ebo kpo tob yiimi ntianse re, jio lohko li go etingitingi. Tibre nkpel nyindiki ntir atahng ebo kpo ka bo ebi, nkpel nyindiki yiimi bo njahm.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ano wo bahke jolo go efung bi Esowo bahke lame nsol nyi wob ane go atahng sehng goji Jisos Kraist. Ejum jia ji n kpo kono eltiingi go egama nnoobo etib.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 A kpo lung elna re, wo nne a Jus. A kpehme bum atahm, wobtahm tonngo na tonngo go atahm, fere kpꞌgeere kak Esowo.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 A kpꞌkahne mbang nyi Esowo. A kpꞌmale elyehke ji kpꞌnobo, tibre bo ma-a tib atahm.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Woblohko kahn go etingitingi re, a bahke ma jo tib awakamahr mbang, fere kahn re, a li ana ellennge ka ane ba jehk go ejannge,
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 a ntubelle no agboolo ane, a ntꞌtibi no abonse, eji a ma kahn atahm nya nsol kpee, a etingitingi wob no, nyi li ka nne re á kahn.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Eji a kpo tib ane bako, jen ji wahnge a kil tob tib elna? A kpo bung alum Esowo re, “Ka jo v ejv!” Jen ji wahnge wofono antahng kpꞌvohko ejv!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 A kpo bung re, “Ka jo lim erehbe!” Jen ji wahnge wofono antahng kpꞌlimi erehbe? Eblom kpo sahb sab-a sab. Jen ji wahnge a kpo v ji li ka Esowo!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 A kpo geere kak atahm. Jen ji wahnge a kpo daange Esowo eji a kpo soodo atahm enye?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ana nwer Esowo bungu no re, “Wahn Jus, wahn ba wahnge, ane baka baka kpo bung ebi bada mbing nyi Esowo.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 A lꞌjo bum atahm, nrur nyi a ma yehke bahke nobo a na. A lꞌfere soodo atahm, nrur nyi a yehke no li ana a kala yehke nrur.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Anv, nne no kala yehke nrur lꞌjo bum atahm, Esowo we nehm ko ana nne no ma yehke nrura?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ane baka baka ba kala yehke nrur, ba kpꞌbumu atahm, bo bahk-a ebi ka, wo ji ma yehke nrur, fere soodo atahm Esowo nya bo nyono no, nya a kpi no.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Nne no li nne a Jus go ngubjing wo wo, ye etingitingi nne a Jus sang. Nrur nyi bo kpo yehke go ngubjing, etingitingi nrur ayehke sang.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Etingitingi nne a Jus li nne no li nne a Jus go ege atahng. Etingitingi nrur ayehke li nrur nyi nne yehke go ege eltim. Li ejum etohko, ji ngubjing sang. Elkohn nne noo, Esowo bi bahk-e tehke, ane sang.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.