Mateus 9
eka (EKA) vs ARA
1 Jisos kehm yele go egbang, siiri eto jio, song rehng go ege ejahbe.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Ane bandiki kehm koko mbanne nyi noongo go edilnong ba a ne go ege. Eji Jisos nyehne eltaame ebo, á kehm tongo mbanne nyio re, “Mmon ewame, bob eltim! Abiafem enya, me n tahm ka-a.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Owo atꞌtibi ba atahm bandiki kehm kehme elbungu atemtem re, “Nne noa kpꞌsuku Esowo, eji á ma rod elne bum ana Esowo.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jisos kꞌkahn ntir atahng ebo, owo á kehm bungu re, “Jen ji wahnge ń kpꞌtiri elkohn abi nsol ana nyao go egahna ntim?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Anv, jen ji ga riidi, n lꞌtong-e re, ‘Abiafem enya me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Tahm, wo jen!’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 M bahk-n tibi re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Nne noo kehm mehle yiimi, tahm eje kehnge.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Eji ane bao nyehne ano, bo kehm kehme elfahle, fere jo tehk Esowo bi ma ka ane elkohn nsahm ana nyio.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisos kehm tahme edi jio. Eji á jo sehng asongo, á kehm nyehne nne no jehk go ege a nji atak, no bo jo lung-e re Matiu. Owo á kehm-e tongo re, “Tahm toon-m!”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Efung abehng eji Jisos jolo go etahk Matiu, jo li nsol, abakokatak gbalee, a aneb abꞌbi jolo a ne o, go abatꞌtoono ebe fvfo, tob jo li nsol.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Egom Farisi jindiki nyehne kan ano, bo kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge ntꞌtibi ewahne kpo li nsol edi ajehng a abakokatak, go aneb abꞌbi?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisos kehm wuku ana bo jo bung, kehm faange re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem ane ba kpꞌyame ba ba kpo seb nlimakahm.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Songen, wahn song kpili bade ana edi nwer Esowo jia lohngo no, ji bungu re, ‘Njom sang n kpꞌsebe, ndon nyi.’ M baam re me m ba lung anoobo ane, m ba re me m ba lung aneb abꞌbi re bo gbo ndon.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Abatꞌtoono Jon ji nwohngalahb kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge wahr, a Bab Farisi, e kpo kono elnahre njal bade, abatꞌtoono eba kil jo bade?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Owo Jisos kehm faange bo re, “Anv, atem nlumanne li ma ji ndon ndon go elkak elbala, eji nlumanne kpeke li a boa? Efung bahke rehnge bi bo bahke rodo nlumanne go bo ellong, tahm a ne. Ngare nyio nyi, bo bahke kehme elbo njal bade.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe, song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, mmojang mbomo no nfenfe nehm yiimi. Nkꞌkula mbomo mio bahke kpe kv edi jio budu sehnge ana wuku wuku.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nnene limm, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, eyahbe jio bahke bahnge na, amahm sale. Nobo re nne ko amahm ma kpꞌfahle, song yaange kak go eyahbe nfenfe. Eyahbe nfenfe jio, a amahm bahke jolo nob nob.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Eji Jisos jo bung nsol nyia tong bo, owo ntubesi a Jus awohng kehm lohngo ba, ba jamm-e alahng, kehm bungu re, “Mmon ewame kpꞌna kpoko. Ba wahr tahm, wo ba koor-e ebo, eji á lꞌfere bel elkpin.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Jisos kehm tahme toon-e, a abatꞌtoono ebe fvfo.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Mmonankal awohng no alung sa-e go nnahb ewubu a nnya ebal, kehm kehme Jisos toono go njahm, kehm kooro esꞌsili nsubu enye.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tibre á bungu go ege eltim re, “N lꞌlub kooro nsubu enye nyi nyi, m bahke nobo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Jisos kehm keebe, nyehn-e, kehm-e tongo re, “Mmon ewame, bob eltim! Eltaame ena ni ma-a lim, a ma nob.” Ngare nyꞌnehm ona nyi nnenkal noo kehm soro nob.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Owo Jisos kehm ba rehng go etahk ntubesi noo, ba nyehn aneb ase, a ane ba ba elkv, bo kpꞌkubu ase, jo lim ewok.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Á kehm tongo bo re, “Tahmen, tibre mmon noa ka kpo, á kpꞌlale na.”
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Bo kame kan ane bao yehke me, Jisos kehm yele ekpꞌkpa song jabbe mmonse nkal noo go ebo, á kehm mehle ji.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eka jio kehm yeere na yeere ejahbe jio kpee.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisos kehm tahme edi jio, jo jen asongo. Awakamahr ane abal kehm-e kehme eltoono, fere jo rabe re, “Mmon no Devid, nong, wahr lub fil-a ndon!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Eji Jisos yele go ekpꞌkpa, awakamahr ane bao kehm ba kpir-e. Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, ń kpꞌtaame re m bahke ma lim ejum ana jiaa?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jisos kehm kooro bo go amahr, kehm bungu re, “Nong, jol ana ḿ ma taame.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Amahr ebo kehm soro lennge.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bo kehm tahme, song tooro tong ejahbe jio kpee ji Jisos ma lim.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Eji ane bao kpꞌtahme asongo, ane bako kehm koko nkamme ba a ne go ege, nyi bele ebi etohko go ege atahng.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jisos kehm kame nne noo ebi etohko jio yehke, nne noo soro kehme elbungu.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bab Farisi kehm bungu re, “Ntul a nnehm wo ka-e nsahm re á jo kam ane abi atohko yehke.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Jisos kehm tahme, jo yannge ajahbe nya nnen, a nya nse kpee. Á jo tibi ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi bo nnoobo etib bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo jo nob elkohn eyam abehng abehng.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Eji á nyehne ellong ane, bo kehm-e fili ndon. Tibre eko ebtan bo, nkakebo bo kpimm, bo jolo ana ejoro bi ki kpi mbꞌbaabe.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Owo á kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Egburu egbe jia, ji elkpake, wo, abalimeltum li ntiil.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Gboongen nfono egbe, eji á lꞌtum abalimeltum tv re bo ba kpa egbe eje.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.