Mateus 4

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etingi Etohko kehm yehke Jisos, song kak go elka emahng re nnehm gar-e.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eji Jisos ma bade elne njal nfung atahl abal, owo njal kehm-e yame.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nnehm kehm bake, ba tong-e re, “A lꞌjol Mmon Esowo, tong atal nyaa siingi abred.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Jisos kehm-e faange re, “Bo nyono go nwer Esowo re, ‘Abred nya nya sang wahnge nne kpo kpin, á kpo bel elkpin go ellum anehng anehng ni lohng go nnyo mi Esowo.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nnehm kehm rodo Jisos, tahm a ne go mbarebare ejahbe, song kun-e go elkong etahk Esowo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 kehm-e tongo re, “A lꞌjol Mmon Esowo, yehb, wo ba gbo go ndi! Tibre bo nyono go nwer Esowo re,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jisos kehm faange re, “Bo tꞌtob nyon go nwer Esowo re, ‘Ka gare Esowo, Ntul ewa!’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nnehm kehm kpe rod Jisos, tahm a ne go ewong ji sahb wꞌwahre, fere tib-e ajahbe kpee nya li go njini, a ellub ni bo kpi no,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 kehm-e tongo re, “M bahk-a kake nyaa kpee, a lꞌjamme alahng kak-m.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Owo Jisos kehm-e tongo re, “Nnehm, tahm-m go esamahr! Tibre bo nyono go nwer Esowo re, ‘Esowo, Ntul ewa wo wo, a bahk-e jo kak. Ye ntahngtahng wo, a bahke fere jo lok-e.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nnehm kehm-e soro yake. Babenjel soro ba kak-e ebo.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Eji Jisos wuku re, Jon, bo m-e kak ngbekobo, á kehm tahme eje, song rehng go Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 A kehm tahme go Nasaret, fere song lene go Kapenium ji jolo kohlo eto ji Galili, go ndi nyi abone Sebulon, a ba Naftali,
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 eji lꞌlohko jol jang jang ana nnyehnamahr Aisaya bungu no re,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ndi nyi abon Sebulon,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 ane bao ba jehk go ejannge
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Bomo ngare nyio asongo Jisos kehm kehme etib ebe tiingi re, “Senngen njahm go egahne abiafem! Tibre etul bi Esowo ebkabbe.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Eji Jisos jo jen go nkpe eto nyi Galili, á kehm nyehne abasahre nsahre, ane na abal, noko jolo Saimon ji bo jo lung-e re Pita, noko, bo jo lung-e re Andru ji mmonannyehn Pita. Bo kake erim alahb.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Tahmen toon-m, m bahk-n limi ń fere jo bim ane.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Bo kehm soro tahm arim ebo sa, tahm toon-e.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Jisos kehm kpe sehng asongo, kpe song nyehn ane abal bako. Noko, bo jo lung-e re Jems. Noko, bo jo lung-e re Jon, mmonannyehn Jems. Bo jolo abon Sibidi. Bo woomo go egbang, jo baade arim ebo, a Sibidi nde ebo. Owo Jisos kehm lungu bo.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Bo kehm soro tahm egbang sa, tahm nde ebo sa, tahm toono Jisos.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisos kehm tahme, jo yannge go Galili kpee, jo tib ane go bo ntahk ero, fere jo tiingi nnoobo etib bio bi etul bi Esowo, fere jo lim ane, bo nob elkohn eyam abehng abehng.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ane kpee ba jolo go Siria wuku kan elgahm ene, owo bo kehm koko aneb ayam kpee ba go ege, ba jo yam ajoobo ayam tvv, fere jo nyehn ajoobo arem, a ane ba bele abi atohko go bo a ntim, a aneb eyam atatehk, a ane ba ma banne. Jisos limi bo kpee, bo nob.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Ellong ane gbalee ba jo toon-e, egom jindiki lohng go Galili, egom jindiki lohng go Dekapolis, egom jindiki lohng go Jeusalem, egom jindiki lohng go Judea, egom jindiki lohng go egbuk Jodan jehko.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.