Mateus 2

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisos, bo jel-e go Betlehem ji Judea ngare nyi Herod jolo ntul. Owo akahnkahn ane kehm lohngo go ero nfam ba go Jeusalem,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ba kehme elbahbe re, “Mmon no na, no bo m-e jel, no li ntul no Jus? Tibre wahr ebnyehn elonlo eje go ero nfam. Owo wahnge e ba no re wahr ba kak-e.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Eji ntul a Herod wuku ano, eltim kehm-e jokko, a aneb Jeusalem kpee.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Owo á kehm lungu atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, bo ba kono edi ajehng. Á kehm bahbe bo re, “Kraist jio, bo bahk-e jele gan?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Bo kehm-e faange re, “Go Betlehem ji Judea. Tibre ana wo nnyehnamahr Esowo nyono no re,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “ ‘Wahn Betlehem ji Juda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Herod kehm lungu akahnkahn ane bao, tahm a bo go nkpohko, song bahb bo ekahmekahme ngare nyi elonlo jio lohngo no.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Owo á kehm tumu bo tv go Betlehem, a elle ni á tubu bo re, “Songen, wahn song seb mmon noo nob nob! Ń lꞌsong seb-e nyehn, lim-m wahn, me n kahn, eji me n lꞌtob je song kak-e fvfo.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Eji bo ma wuk ana ntul bungu no, bo kehm tahme. Elonlo ji bo jo nyehn go ero nfam kehm gboko bo mbang tete song yiimi edi ji mmon noo jolo no.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Eji bo kpe nyehn elonlo jio yim no, bo bele eyebatahng sehng, fere jo gꞌgeere.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bo kehm yele ekpꞌkpa, song nyehn mmon, a Meri nnyehn, gbo jamme alahng, kak mmon. Bo kehm soro lennge abam ebo, yehke agul, frankinsens, a mmir, yare mmon.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Esowo kehm rehke bo go nlem re, bo kꞌkpe feere goji Herod. Owo bo kehm sehnge mbang nyindiki kehnge.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ngare nyi akahnkahn ane bao ma tahm fi, owo enjel nyi Esowo kehm ba kpiri Josef go nlem, kehm-e tongo re, “Tahm, wo rod mmon, a nnyehn, be, song go Ijib, kang ona tete me n kpe ba tong-a. Tibre Herod yahke ba mmon noa seb re á wul.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, bo tahm atv atv song rehng go Ijib.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Owo á jolo no tete Herod kpo, eji lꞌlohko jol ana Jehova bungu sehng goji nnyehnamahr re, “N lungu mmon ewame go Ijib, á lohng ba.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herod sebe kan kahn re, akahnkahn ane m-e nehm, atahng kehm-e rake tete. Á kehm tumu ane, bo song wul abon ba nlum kpee go Betlehem, a abon ajahbe ba li sennge o kak, ba ma kang bomo nnya ebal feere ndi, tib ana á wuku goji akahnkahn ane bao bada ngare nyi elonlo lohngo no.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ngare nyio nyi lohko lim ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re,
17 — ausente —
18 “Bobwuk ewahl ane go Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ngare nyi Herod ma kpo, owo enjel nyi Jehova kehm kpe song kpiri Josef go nlem, eji á jolo go Ijib, kehm-e tongo re,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Tahm, rod mmon, a nnyehn, wo feere a bo go ndi nyi Israel. Tibre ane ba jo seb re bo ba wul mmon bobkpo.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josef kehm tahme, rod mmon, a nnyehn, feere a bo go ndi nyi Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Eji Josef wuku re, Arkelaus ebko nji nyi nde Herod, kpꞌfili Judea, á kehm kehme elfahle eljeke o. Owo Esowo kehm-e kpe rehke go nlem, Josef kehm tahme go ejang bi Galili,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 song lene go ejahbe ji bo kpo lung re Nasaret, eji lꞌlohko jol ana abanyehnamahr Esowo bungu no re, “Bo bahke jo lung-e re nne a Nasaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.