Mateus 28

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji Esabat ma sehng, ngbokambang efung go erahde, efungfu behre behre Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm tahme re, bo song nyehn elahm.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Owo ndi kehm soro kehme elgbehke tete, tibre enjel nyi Jehova lohngo go ejahbetul Esowo ba, ba bannge eltal nio bum go nkpe, fere ji.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Á jolo are emangedu ji. Nsol nyi á kake go ngubjing jo bare kparaang.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Abꞌbaabe bao fahl-e sehng, fere jo kꞌkahm, bo fere jolo are akvne nya.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Enjel nyio kehm tongo anebkal bao re, “Kana kpe fahl! Tibre n kpꞌkahne re, n kpi Jisos seb, ji bo kum-e go ekros.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ana á limm, yebnyahme fi, ana á bungu no. Baan, wahn ba nyehn edi ji á noongo no.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Songen anv elwaare, wahn song tong abatꞌtoono ebe re, yebnyahme go elkv. Á bahk-n gboko mbang song rehng go Galili. Go wo ḿ bahk-e nyehne. Buumen ji m ma-n tong a!”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Owo bo kehm lohngo go elahm elwaare, elfahle elfahle, a egburu eyebatahng, be re bo song tong abatꞌtoono ebe.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Eji bo fi no re bo song tong abatꞌtoono ebe, owo Jisos kehm ba wane bo, kehm bungu re, “N kp-n kake nnyo.”
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jisos kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Songen, wahn song tong abonanee re, bo song go Galili. Go wo bo bahk-m nyehne.”
10 Então Jesus disse:
11 Eji anebkal bao ma tahm fi, abꞌbaabe elahm bandiki kehm tahme, song rehng go nla ejahbe, song tooro ejum ajehng ajehng ji ma lim, tong atubesi abalimajom.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm song kono edi ajehng, kehm toobo, ka abꞌbaabe elahm bao akpohko gbalee,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 kehm bungu re,
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ntubesi ejahbe lꞌwuk, e bahke song bung a ne, wahn, kana tiiri!”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Abꞌbaabe elahm bao kehm rodo akpohko nyao, song lim ana bo tongo bo. Eka jia, Jus kpi ntubu ntubu, tong atem tete sik anv.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Abatꞌtoono Jisos, ewubu a nne awohng, bo kehm tahme go ewong ajehng ji li go Galili, edi ji Jisos tongo bo re bo je.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Eji bo nyehn-e no, bo kehm gboko, jamm-e alahng, fere kak-e. Egom jindiki jo fꞌfaabe.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jisos kehm jeere kohlo bo, kehm tongo bo re, “Bo ma-m ka nsahm kpee nyi m bahke jo fili ejahbetul Esowo, fere jo fili njini.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Songen fvfo go njini kpee, wahn song lim ane, bo jol abatꞌtoono ebame go ejahbe ajehng ajehng. Wohngen bo alahb go mbing nyi Nsoo, a Mmon, a Etingi Etohko,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 wahn fere tib bo, bo jo bum ejum ajehng ajehng ji m ma-n tong. Buumen re, m bahke jolo a nahne ngare anyehng anyehng tete eying jia mal.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.