Mateus 27
eka (EKA) vs VC
1 Eji efungfu se no, atubesi abalimajom kpee, a anebkul nfam kehm toobo ana bo bahke wulu Jisos.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Eji bo m-e kak agbekobo, bo kehm-e koko, tahm a ne, song yak-e kak Pailet go ebo, ye ji jolo ntubesi ejahbe.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Eji Judas ji gung-e no nyehne re, Jisos ebli ebi, á kehm gboko ndon, fere rod mpon esehma nyio, feere a nyi re á song ka atubesi abalimajom, a anebkul nfam,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 kehm bungu tong bo re, “Me n lim abiafem, eji n gungu nne no ki lim ebi ajehng ajehng.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Á kehm saade akpohko nyao, kak go etahk Esowo, kehm tahme eje, song kahn elne ekehd.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Atubesi abalimajom kehm rodo akpohko nyao, fere bung re, “Abi akpohko nyaa, akpohko alung nya. Fuumem re, akpohko nyaa woomo semme a akpohko ayare.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Bo kehm toobo, rod akpohko nyao, song gunu edi egbe ji jolo ji ntokatu, eji bo lꞌjo kpa ajahmjahm kak edi ndi jio.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Owo wahnge bo kpo lung edi ndi jio re, “Egbe alung”, tete sik anv.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Owo kehm lohko jol go etingitingi ana nnyehnamahr Jeremaya bungu no re, “Bo rodo mpon esehma nyio nyi jolo ekun bi aneb Israel taame re bo ka go ege esi,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 song gunu edi egbe ji ntokatu, ana Jehova tong-m no.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisos kehm song yiimi go esamahr ntubesi ejahbe no bahb-e re, “Wo wo li ntul no Jusa?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Eji atubesi abalimajom, a anebkul nfam jo ka-e ebi, ejumjum á faangem.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Owo Pailet kehm-e bahbe re, “Anv, a nehme wuk nsol gbalee nyi bo kpꞌbungu tob-aa?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jol Jisos we tikem faange.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Elkak anehng anehng ntubesi ejahbe jo kono elyehke nne a ngbekobo awohng, ka ellong ane, no bo lꞌseb.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ngare nyio nne awohng woomo ngbekobo, no bo jo lung-e re Barabas. Nnene jolem no ki-e kahn.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Eji bo ba kono edi ajehng, Pailet kehm bahbe bo re, “Nne awo ń kpꞌsebe re me n yehke yake, Barabas, afi Jisos ji bo kpo lung-e re Kraist?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Tibre á jo kahne kpee re, bo ko-e ba ka-e, tib eji á jo teele bo ala.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Eji Pailet jehk go ege eti elam, nkal ewe kehm tiingi tv-e re, “Ka lak etingi nne jio abo, tibre ye wo wahng ka n nyehne erem gbalee go egama nlem nyi n leeme no lela.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Atubesi abalimajom, a anebkul nfam kehm kehme ellong ane bao eltim sennge re, bo gboongo Pailet, á yehke Barabas yake, fere wul Jisos.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ntubesi ejahbe noo kehm bahbe bo re, “Ane abal baa, nne awo ń kpꞌsebe re me n yehke yake?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailet kehm bahbe bo re, “Anv, me n lim Jisos jen, ye ji bo kpo lung-e re Kraist?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ntubesi ejahbe noo kehm bahbe re, “Anv, ebi aji á ma lim?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Eji Pailet sebe kahn re, ejumjum kpeem li ji á bahke kpe ma lim, gana ntong yahke gbo, owo á kehm koko alahb, ba ru abo go esamahr ane bao, kehm bungu re, “Elkv ni nne noa bahke kpoko, ebo ebame o wobem, nfem enyahne nyi go.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Owo ellong ane bao kpee kehm-e faange re, “Nong, alung eme tuun-r, a abon abon ebahre.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailet kehm yehke Barabas ka bo, á for, tong bo dv Jisos, fere yak-e ka re bo song kum-e go ekros.
26 — ausente —
27 Owo nsoja nyi ntubesi ejahbe noo kehm rodo Jisos, tahm a ne go nlaaga ntubesi noo, kehm song lung ellong nsoja nehko re bo ba.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bo kehm-e yehke nsol go ngubjing, fere kak-e mbilibili ekpawobo ana ji atul kpo kono elkake.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Bo kehm tahnge ekpasi akpiri, ba konng-e go esi, fere ka-e ebti, á fili go ege eboblum, kehm jo gbo, jamm-e alahng go ege alata, fere jo nyok-e re, “E kp-a kake nnyo, ntul no Jus.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Bo kehm jo so atel wohng-e, fere taare ebti bi á fili go ebo, jo rum-e go esi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Eji bo m-e nyok ano kpee, owo bo kehm-e yehke ekpawobo jio, feere a nsol enye kak-e, ko-e tahm a ne re bo song kum-e go ekros.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Eji bo ma lohng fi, bo kehm song nyehn nne no bo jo lung-e re Saimon ji jolo nne a Sirin. Bo kehm-e bobo re á sol ekros ji Jisos.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eji bo song rehng go edi ji bo jo lung re Golgota ji lohngo re “edi nkpakesi”,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 owo bo kehm-e kake amahm ma bo semme alullul anyane. Eji Jisos wuungu no, á kpeem wo.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Bo kum-e kan a lake go ekros, bo kehm soro kehme elfaange tub, eji bo lꞌmal baange nsol ebjing enye.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Eji bo ma baange nsol nyio, bo kehm jehke o, jo baab-e.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Bo kehm lake ekpakenwer go ero kohlo go ege esi, ji bo nyono ebi ji bo ka-e re, “A WO LI JISOS, NTUL NO JUS.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Owo bo kehm tob kum awajv abal lake go akros, noko go ege ejang eboblum, noko go ege ejang ebobkal.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ane ba jo sehng go mbang kehm kehme aromo tuubu, fere jo su-e re,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Wo sang jo bung re, a bahke wake etahk Esowo, fere tuungu si go nfung eraa? Tahre elna anv me! Lꞌjol re, wo Mmon no Esowo wo, badde go ekros me!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm, go anebkul nfam tob jo nyok-e ano fvfo re,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Á kpo tahre ane bako, yefono nehm ma tahre elne! Lꞌjol re ye ntul no Israel wo, nong, á tohko badde go ekros ba, wahr kehm taame tv-e.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Á kpo bum Esowo go etingitingi, nong, Esowo tahr-e me, á lꞌkor-e. Tibre á kpo bung re, ye Mmon Esowo wo.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Awajv nya bo tob kumu bo ana ye, jo tob su-e ano.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Eji efin ma yiimi, ejannge kehm gboko go ejahbe jio kpee, ji tete biingi awa ara.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Eji ma rehng nkaranka era nyi elgung, Jisos kehm rabe wahre wahre wahre re, “Eli, Eli, lama sabaktani?” ji lohngo re, “Nsoo, Nsoo, jen ji wahng ka a ma-m yake ana?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ane bandiki ba yiimi o wuk, kehm bungu re, “Á kpi Elaija lung.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Owo nne awohng kehm soro be eje, song rod ndꞌdahng, suku go evinegar, tung go esi ebti, rod ton-e re á yab.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Egom ane bako kehm bungu re, “Tohken nong, wahr nyehnen, joare Elaija bahke bake, ba tahr-e.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisos kehm kpe rabe wahre wahre wahre, kehm yake etohko eje ka go.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Owo ekpiki ji bo tohko go etahk Esowo kehm soro yang ejang ebbal, bomo go ero tete ba jahm ndi. Ndi kehm gbehke. Akpartal bahnge.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Alahm kehm lennge. Aneb Esowo gbalee ba kpo no, kehm nyahme.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Ngare nyi Jisos nyahme go elkv, bo kehm lohngo go alahm, tahm song rehng go Jeusalem. Owo ane gbalee nyehne bo.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Eji ntubesi a nsoja, a nsoja nyehko nyi jo tob baabe Jisos a ne nyehne ana ndi ma gbehke, fere nyehn nsol nyehko nyi kpe lim budu, bo kehm kehme elfahle, fere kehme elbungu re, “Etingitingi, nne noa lohko jol Mmon no Esowo!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Anebkal gbalee ba lohngo go Galili, ba jo toono Jisos, fere jo kak-e ebo, yiimi ebo go fee, jo nyehn.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Meri ji lohng go Magdala woomo go bo ellong, a Meri nnyehn Jems a Josef, go nnyehn abon Sibidi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eji elgung ma ba, efange nne ajehng ji bo jo lung-e re Josef, ji lohng go Arimatia kehm bake. Ye fvfo tob jolo ntꞌtoono no Jisos.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Á kehm tahme song kpiri Pailet, fere gboong-e re á yake ekv ji Jisos ka-e. Pailet kehm tongo re, bo yake ekv eje ka-e.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josef kehm rodo ekv ji Jisos, kpennge abarebare abomo nya nfenfe,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 fere rod, song kak go ege elahm bi bo kpꞌna rahme go ekpartal. Á kehm bannge egburu eltal, bulu go nnyo elahm, kehm tahme eje.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri ji lohng go Magdala, a Meri jehko, bo kehm song ji, wane elahm bio.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Etoono efung behko, eji efung ebjing atoobo ma sehng, atubesi abalimajom, a Bab Farisi kehm song kono asi go etahk Pailet,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 kehm-e tongo re, “Nsoo, wahr ebbuumu ana nnehm a nne noo bungu ngare nyi á kpeke li go elkpin re, ‘Nfung era m bahke nyahme go elkv.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tum ane, bo song baabe elahm bio tete nfung era nyio biingi, eji abatꞌtoono ebe lꞌkꞌsong v ekv eje, fere jo bung tong ane re, ‘Yebnyahme go elkv’. Tohko jol ano, esꞌkohro enehm bia bahke sabe sehnge bi ngbokambang.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Owo Pailet kehm bungu re, “Koon abꞌbaabe, wahn song baabe elahm ana ń kahne no.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Bo kehm tahme, song bum abꞌbaabe o re bo baabe elahm, fere rod elak lake, kak elliingi, (eji bo lꞌkahn, nne lꞌyel go elahm).
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.