Mateus 23

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisos kehm tongo ellong ane bao, a abatꞌtoono ebe re,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Atꞌtibi ba atahm, a Bab Farisi ebko nji nyi Moses.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Jo bumen ejum ajehng ajehng ji bo lꞌtong-n, wahn fere jo lim. Kana jo toono eljini ni bo! Tibre bo kpehme lim ji bo kpo bung.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 “Bo kpo tuuru alublub nsol, nya kpo riidi go elsolo, rod si ane. Jol bofono antahng bo kpehme gare elmehle.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Bo kpo lim ejum ajehng ajehng, eji ane lꞌjo nyehn bo. Nyehnen ana awer nya bo kpo kahn go bo abuk, a abo abo kpꞌkpange, nya bo nyono adi nwer Esowo! Nyehnen ana asohk nya bo tohko go asꞌsili akpawobo ebo kpꞌlabe!
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Go elkak, kpo kor bo re, bo ji adi nya fuumu re ajꞌjok ane ji. Go ekpꞌkpa ero, kpo kor bo re, bo ji mbuksong.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Go are, kpo kor bo re, ane jo gong kak bo nnyo, fere jo lung bo re atꞌtibi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Nong, ane ki-n jo lung re atꞌtibi. Tibre nne awohng wo wo li ntꞌtibi ewahne. Wahn kpee abonanyehn ba.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Kana jo lung nne awohng awohng go njini nyia re Nso ejahne. Tibre nne awohng wo wo li Nso ejahne, ye jio ji li go ejahbetul.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Nong, ane ki-n jo lung re atubesi. Tibre nne awohng wo wo li ntubesi ewahne, ye ji li Mesaya.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 “Nne no lꞌga gbal go egahne ellong, ye wo bahke jolo nlokeltum ewahne.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Nne awohng awohng no lꞌmehl elne wahre, bo bahk-e rede na. Nne awohng awohng no lꞌrede elne, bo bahk-e mehle wahre.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo bam ejahbetul Esowo tv ane. Ń kpehme taame, yake ane ba kpꞌgare re bo yel. Wahnfono antahng nehm yel.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo nehm akalebun, taare ntahk ebo. Eyaame jehko, ń kpo kak alaabe aro, jo tib elnahne. Tib esi jio ji bahke wahnge elam ejahne sahb gbꞌgbal!
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo yannge go njini kpee, jo siiri agburu aya, eji ń lꞌlub were nne awohng, á fere yel-n. Ń lꞌting nne, ń rod-e, lim mmon ellulagun no sahb sꞌsab sehnge wahnfono antahng.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Eyuu a nahne, wahn awakamahr ane ba kpo tib ane mbang! Ń kpo tib re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtir etahk Esowo, ejumjum limm. Wo, nne no lꞌfere tir agul nya li go etahk Esowo, á bahke tiki lim, nehm tiki kane.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Wahn agboolo awakamahr ba! Anv, ejum aji ga gbal, agul, afi etahk Esowo ji wahnge agul nyao li saang?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ń kpo kpe tib re, ‘Nne awohng awohng no lꞌtir edi njom alimi, ejumjum limm. Wo, nne no lꞌfere tir ejum njom ji kun edi njom alimi jio, á bahke tiki lim, nehm kane.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 “Wahn agboolo awakamahr ba! Anv, ejum aji ga gbal, ejum njom, afi edi njom alimi ji wahnge ejum njom li saang?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Fvfo, nne lꞌtir edi njom alimi, yebtir edi njom alimi jio, a nsol njom kpee nyi kun o.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nne no lꞌtir etahk Esowo, yebtir etahk Esowo, a Esowo bi lene o.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Nne no lꞌtir ejahbetul Esowo, yebtir eti etul ji Esowo, a nne no jehk o.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Ń kpo ka eltahme go abon asahkesahke nsol ana nkambe, nfehne, a abehne, fere gbake alahmlahm nsol ana elam, ndon, a eltaame, bum go nkpe. Limen nsol ebal ebal, kana gbake ajehng bum go nkpe!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 “Wahn awakamahr ane ba kpo tib ane mbang ba! Ń kpo yehke nnyamnyame go egahne alahb elwoko, fere mele ekamel!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Tibre ń kpo ru njahm a nkob, a njahm ekpingi. Go atahng, nsol ejv ebrur, a nsol nyi ń kpo lahm ane bako etong.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Wo nwakamahr a nne a Farisi wo! Gbo mbang ru atahng nkob, a atahng ekpingi, eji njahm lꞌtob bar.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn li ana alahm nya bo ma taame efem go njahm elatahk, ma nob. Go atahng, akahb akvne nya ma rur, a nsol eltehb.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ana wo fvfo ń tob li. Go njahm elatahk ń kpo jol nne awohng awohng, are ń li nob nob. Go atahng, abꞌbi nya ma rur, a afahnge afahnge.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Eyuu a nahne, wahn atꞌtibi ba atahm, a Farisis! Wahn aneb alum abal abal ba! Wahn ba kake alahm nya abanyehnamahr Esowo, fere liibi alahm nya atingitingi ane,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 fere jo bung re, ‘Li re e jolo ngare nyi babnso ejahre, kehn, e jolem limi ana bo limi no, fere wul abanyehnamahr Esowo.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Wahnfono antahng ebyiimi ntianse re wahn ba li abon ba ane ba wulu abanyehnamahr.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Wahn ebba soro asi, kpꞌgohro lim ji babnso ejahne limi no sa.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Wahn enyo bia, wahn abon akumbad baa, ḿ bahke ma for renan go elam ji bo bahk-n lame, kim ebi ka-n, fere kak-n go ellulagun?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Owo wahng ka m bahke tumu abanyehnamahr tv-n, fere tum akahnkahn ane, fere tum atꞌtibi. Egom jindiki, ḿ bahke wulu bo, jindiki, ń kum bo lake go akros, jindiki, ḿ bahke jo dv bo go egahna ntahk ero, fere jo kam bo yannge ajahbe ajahbe ajahbe,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 eji ń lꞌli ebi tib go atingitingi ane ba bo wulu bo go njini kpee, bomo goji Ebel ji jolo etingi nne tete ba rehng goji Sekaraya ji jolo mmon a Barakaya, ye ji ń wul-e no go elka elka ni etahk Esowo, a edi njom alimi.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane ba li anv bahke lehke ebi tib go nsol nyio kpee.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O Jeusalem, Jeusalem! Wahn ba kpꞌwulu abanyehnamahr Esowo, fere tuubu ane ba Esowo tumu bo tv-n atal. Nkpel tvv n jo gare re me n lung-n tv elname, ana nkok kpo lung abon ebe tv elne, fere walle bo go ege akpungkpung. Wahn joom kor elbake.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 “Etahk ejahne bahke sake nehme nehme.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 “N kp-n tongo re, Bomo anv asongo, me n nehm kpe nyehn, tete ngare nyi ḿ bahke bungu re, ‘Elfuulu li ka nne no kpꞌbake go mbing nyi Ntul!’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.