Mateus 17

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji ma kang nfung erakera, Jisos kehm yehke Pita, Jems, a Jon ji mmonannyehn a Jems. Bo kehm tahme bo bo, song wahr nwahrewahre ewong.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Eji bo jo seenge Jisos, á kehm yaange. Esamahr ebe fere jo ya ana njul. Nsol nyi á kake go ngubjing kehm bare kparaang.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Owo bo kehm soro nyehn Moses abola Elaija ma lohng ba, ba kehme elbungu a Jisos.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita kehm tongo Jisos re, “Nsoo, a wo li nnoobo edi ji fuumu re wahr jol. Lꞌkor-a, nong, wahr si nkpatahk era a, behko jol bꞌba, behko jol bi Moses, behko jol bi Elaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Eji Pita kpi mbungu mbungu, ekparesemsem ji jo ya, kehm tahle ba bulu bo. Owo bo kehm wuku ellum go ekparesemsem jio re,
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Abatꞌtoono bao wuku kan ano, bo kehm gboko, kohk asamahr ebo go ndi, kehm kehme elfahle gbalee.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jisos kehm bake, ba kpiri bo, kooro bo, kehm bungu re, “Mehlen yiimi, kana kpe fahl!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Eji bo tabe asamahr ebo wahre, bo kpeem nyehn nnene, sehngem Jisos ntahngtahng wo bo nyehn-e no.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Eji bo jo badde go ewong abake, Jisos kehm tongo bo re, “Kana tiki tong nne awohng awohng bada nkpokosi nyi ḿ ma nyehn a, tete Mmon no nne nyahme go elkv.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Abatꞌtoono bao kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge atꞌtibi ba atahm kpo bung re, Elaija bahke tohko gbo mbang ba?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Á kehm faange re, “Elaija bahke gboko mbang ba, ba tuungu ejum ajehng ajehng.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 N kp-n tongo re, Elaija ebsi bꞌba. Bo we liingem. Bo lim-e ejum ajehng ajehng ji koro bo. Ano wo fvfo Mmon no nne bahke tob nyehn erem bi ane bao bahk-e kake.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Owo kehm lennge abatꞌtoono bao re, á jo bungu abo bada Jon ji nwohngalahb.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Eji bo feere no, ba rehng edi ji ellong ane jolo no, nne awohng kehm lohngo ba, ba jamme Jisos alahng,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 kehm-e tongo re, “Nsoo, nong, mmon ewame fil-a ndon. Á kpo gbo ngboko, kpo gbiing-e sehng. Nkpel tvv á kpo kono elgboko yel agun, fere jo gbo yel alahb.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 N ko-e ba a ne goji abatꞌtoono eba. Bo we maam lim, á nob.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Owo Jisos kehm faange re, “Wahn ane ba kpo soodo, fere kꞌtaame ba! M bahke kange renan a nahne? Anv, bahke kange renan, ji m bahke koko tib-n, ń kehm kahne? Ko mmon noo, ba a ne!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisos kehm nyame ebi etohko jio, ebi etohko jio kehm soro lohng mmon noo. Mmon noo lohko nob tvtv.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake, ba kpiri Jisos, eji á li ntahngtahng, kehm-e bahbe re, “Jen ji wahnge wahr ki ma kam ebi etohko jio yehke?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ekꞌtaame ejahne ji wahnge. Etingitingi, n kp-n tongo re, Ń lꞌtaame, jol afi eltaame enahne se ana mmohk asia, ń li ma tong ewong jia re, ‘Mehl, song rehng o!’ Ewong jio bahke lohko mehl tahm. Ejumjum limm, ji bahk-n riidi.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Elkohn ebi etohko ana jio ń nehm ma kam yehke, tohko jol re ń kake ero, fere bade elnahne njal.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ngare nyi bo jolo go Galili, Jisos kehm tongo bo re, “Mmon no nne, bo yahk-e ba elyake, kak ane go ebo.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Bo bahk-e wulu. Lꞌkang nfung era, á nyahme go elkv.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe ba rehng go Kapenium, ane ba kpo ko etak ji etahk Esowo kehm ba bahb Pita re, “Anv, ntꞌtibi ewahne kpehme tahb etak ji etahk Esowoa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita kehm faange re, “Ee.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Owo Pita kehm faange re, “Goji ane baka baka.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Nong, wahr lim, eji lꞌkꞌsab bo. Song, wo song tub eblo go eto! Yehke ngbokambang a nnyam alahb nyi gbo eblo, wo lennge nnyo eme. Owo a bahke nyehne akpohko nya bahke biingi etak ejame, a jꞌja. Nyao nya a bahke koko, song ka bo.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.