Mateus 16

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Egom Farisi jindiki, a Bab Sadusi kehm bake goji Jisos re bo ba gar-e. Owo bo kehm-e tongo re, á lim nkpokosi nyi lohng go ejahbetul Esowo tib bo.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Owo Jisos kehm faange bo re, “Ana wo ń kpo kono elbungu. Elgung lꞌba, eji elbung ma biili, ń re, ‘Elahb nehm na.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Efungfu atv atv eji elbung ma biili, fere nyꞌnyak, ń re, ‘Elahb bahke nake.’ Ń kpo kahn ana elbung li no, joare elahb bahke nake, afi nehm na. Anv, nliingi nyi kpꞌtibi bada ngare ń nehme ma liinga?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abi ane ba li anv, ba ma sennge Esowo njahm kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi. Jol nkpokosi anyehng anyehng bo nehm nyehn, sehngem nkpokosi ana nyio nyi nnyehnamahr Jona nyi nyi bo bahke nyehne.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Eji abatꞌtoono Jisos siiri eto jio, song rehng egbuk jehko, ebred ajehng ajehng bo belem. Tibre bo yꞌyini, bo rodem.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Owo Jisos kehm tongo bo re, “Jo gberen, wahn jo kunu ekpu go ayist nyao nya Farisis, a nya Sadusis.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bo kehm kehme elbungu atemtem re, “Á bungu ellum nia a, tib eji e ki rod abred ba a nya.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Eji Jisos sebe kahn ana bo jo bung, á kehm bahbe bo re, “Wahn ane ba kpꞌkahn taame ntiil ba! Jen ji wahnge ń kpꞌbungu atemtem bade ana ń ki rod abred ba a nya?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Anv, ń ka tiki kahn naa? Anv, ń nehme kpe buumu ana m bakke abon abred bao na alon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba? Anv, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Abon abred bao na asehma ba m bakke, ka ane atahltahl nkpel ewubu, erik ji sa no, ji ń taare no, ruru ejeere ebbik?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Jen ji wahnge ń kil tiki kahn re, n joom bung a nahne bade abred? Jo gberen elnahne tib ayist nya Farisis, a nya Sadusis.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Owo abatꞌtoono ebe kehm kahne re, Jisos jo tongo bo re, bo gbere eltibi nio ni Farisis, a ni Sadusis, bo kꞌgbere ayist nya bo kpo kak go abred.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Eji Jisos rehnge go ejang bi Sisaria Filipi, owo á kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Anv, ane kpo bung renan bada Mmon no nne? Nne awo li Mmon no nne?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Owo bo kehm faange re, “Ane bandiki kpo bung re, wo Jon ji nwohngalahb wo. Ane bandiki bung re, wo Elaija wo. Ane bandiki re, wo Jeremaya wo, tohko jol ano nnyehnamahr nondiki wo.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Owo Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, wahn kpo tir re, me n li elkohn nne awo?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita kehm faange re, “Wo wo li Mesaya ji Mmon no Esowo bi li go elkpin.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Owo Jisos kehm-e faange re, “Eyebatahng li a na, Saimon, mmon a Jona. Ji a bungu a, nne sang tib-a na. Nsoo no li go ero wo ma lennge ka-a.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 N kp-a kpeke tong re, Wo wo li Pita (ji lohngo re eltal). Go ekpartal jia wo m bahke sehke etahk ero ejame. Jol elkv nehm ma rannge etahk jio.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 M bahk-a kake agbokoro nya ejahbetul Esowo. Ji a lꞌgba go njini nyia, bobtob gba go ejahbetul Esowo. Ji a lꞌfannge go njini nyia, bobtob fannge go ejahbetul Esowo.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, bo kꞌtiki tong nne awohng awohng re, ye wo li Mesaya.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Bomo ngare nyio asongo, Jisos kehm bomo abatꞌtoono ebe eltongo gbul gbul gbuul re, “M bahke jeke go Jeusalem, song nyehn erem gbalee, bi anebkul nfam, a atubesi abalimajom, a atꞌtibi ba atahm bahk-m kake. Bo bahk-m wulu. Lꞌkang nfung era, n nyahme go elkv.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita kehm koko Jisos, tahm a ne go nkpohko, kehm-e rehke re, “Nsoo, Esowo kꞌtaame re ejum ana jia lim-a.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Owo Jisos kehm sennge, tong Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Wo kp-m kpane. Tibre a kpo tir ntir nyehka nyehka nyi ane. A kpehme tir ntir nyi Esowo.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Owo Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re, “Nne awohng awohng no lꞌseb re á toon-m, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje tahm toon-m.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Tibre nne awohng awohng no lꞌseb re á tahre elkpin ene, á bahke tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌtane elkpin ene tib go egame esi, á bahke bele etingitingi elkpin.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Nsehng anyi nne bahke lehke, afi á gbo afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje? Ejum aji nne bahke kake, kehm fake etohko eje?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Tibre Mmon no nne yahke ba elbake go ellub ni nde, a enjel enye. Owo á bahke tuuru nne awohng awohng jang jang ana á limi no.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Etingitingi, n kp-n tongo re, Egom ejahne jindiki jia ana, ji lꞌkꞌkpo tete bo nyehn Mmon no nne kpꞌbake ana ntul.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.