Mateus 13
eka (EKA) vs VC
1 Efung bꞌnehm ona, Jisos kehm mehle go etahk, song ji go nkpe eto.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Eji ellong ane gbalee ba go ege, owo á kehm yele go egbang, song ji. Ane bao kpee yiimi go nkpe egbuk.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Á ko ngaane, jo tong bo nsol gbalee re, “Nne jolo gona, no tahme no, song wohngo amohk nti enye go ege egbe.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Eji á jo wohngo, nyandiki gbo noongo go mbang. Nruk ba suudu kpee mele.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Abon ndi jolo ntiil. Amohk nti nyao gulu elmahnge. Tibre edi jio ndi gbalem.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Njul nyaare kan a me, akohdo nti nyao wuudu, fere kpo. Tibre alohk jolem.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 “Nyandiki gbo kuumu go elkob akpiri. Akpiri nyao gbale, bulu akohdo nti nyao.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 “Amohk nti nyako gbo noongo go nnooba ndi, kab akab. Atasok nyandiki jo jolo nkab atahl alon alon, atasok nyandiki nkab atahl ara ara, atasok nyandiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 “Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Owo abatꞌtoono Jisos kehm bake go ege, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge a kpo ko ngaane, jo bung a bo?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jisos kehm faange bo re, “Bo ma-n ka elkahne nio ni etul bi Esowo, bi Esowo behre no. Ane bao, bo kaam bo.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Nne no kpi no, bo bahk-e budu na, á bel gbalee. Nne no ki kpi, bo bahk-e taare na ji á kpi no.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Owo wahng ka n kpo bung a bo go ngaane. Tibre bo kpo seenge, jol bo kpehme nyehn. Bo kpo wuungu atung, jol bo kpehme wuk, fere kahn.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Bo ba li ane ba nnyehnamahr Aisaya bungu no bada bo re,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Tibre asi ane bao ebfere tahne.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Elfuulu li ka amahr enyahne, eji kpꞌnyehne. Elfuulu li ka atung enyahne, eji kpꞌwuku.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Etingitingi, n kp-n tongo re, Abanyehnamahr gbalee, a aneb Esowo gbalee jo sebe re bo nyehn ji ń kpꞌnyehne a. Jol bo tikem nyehn. Bo jo sebe re bo wuk ji ń kpꞌwuku a. Jol bo tikem wuk.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Wuungen atung anv, wahn kahn ana elgan ni li bada mbahmgbe lohngo no.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 “Ane ba lꞌwuk alum nya etul bi Esowo, kꞌkahn ana lohngo no, Ebinne bahke bake, ba yehke nsol nyi bo ma bahm go bo a ntim tahm a nyi. Nyao nya li amohk nti nya gbo noongo go mbang.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 “Ane bandiki li ana amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Bo lꞌwuk alum Esowo nyao o, bo ko tvtv a eyebatahng.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Eji bo ki kpi alohk, bo kpehme kang. Erem lꞌba, a ntong tib go alum Esowo nya bo wuku no, bo soro gbo tvtv.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 “Ane bandiki li ana amohk nti nya fooro gbo go elkob akpiri. Bo kpꞌwuku alum Esowo, wo, nsol nyi njini nyia kpo gbiingi bo go bo a ntim. Ekor akpohko kpo nehm bo. Nsol nyia kpee kpo bulu alum Esowo nyao tv. Akab bo nehm kab.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 “Ane bako li ana amohk nti nya bo wohngo go nnooba ndi. Bo lꞌwuk alum Esowo kahn, bo lohko kab akab, egom jindiki nkab atahl alon alon, egom jindiki nkab atahl ara ara, egom jindiki eltahl a nkab ewubu eltahl a nkab ewubu.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana nne no tahme song kak nkohl go ege egbe.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Eji ane ma lal, nnekv ewe kehm tahme song wohngo afem agasame semme go nkohl nyio, tahm eje.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Eji nkohl ma mahng, gbal, fere lake abon, agasame kehm tob mahng.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Owo alokeltum ba nfono egbe noo kehm ba bahb-e re, ‘Nsoo, nkohl sang a kake go ega egbea? Anv, agasame nyao lohngo gan ba?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Owo á kehm tongo bo re, ‘Nnekv wo ma lim ejum jio.’ Alokeltum bao kehm-e bahbe re, ‘Anv, a kpꞌsebe re wahr song wooba?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Á kehm tene re, ‘Eꞌee, ń lꞌsong woobo agasame, ḿ bahke woobo nkohl semme.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Nong, nsol ebal ebal gbal ano tete rehng go efung elbanne. Owo m bahke tongo ababꞌbanne re, Gboon mbang, wahn tohko woobo agasame, gba agan agan, eji bo lꞌjahm fi, wahn kehm banne nkohl kanne, kpu song kpake go egame etahk.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana mmohk asia nyi nne ko no, song bahm go ege etahngga.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Se sehnge mmohk eti anyehng anyehng. Eji gbale no, gbale sehnge eti ajehng ajehng ji bo kpo bahm etahngga. Owo nruk kehm bake, ba si ntahk o.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisos kehm kpe tub bo elgan nehko re, “Etul bi Esowo li ana ayist, nya nnenkal ko song behr go ebam aflawa na ebra tete semme kpee, fere tung.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Nsol nyia kpee, Jisos jo bungu go ngaane, tong ellong ane. Á joom tiki bung na bung, kꞌbung go elgan,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 eji lꞌlohko jol ana nnyehnamahr bungu no re,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisos kehm tahme ellong ane bao sa, song yel ekpꞌkpa. Abatꞌtoono ebe kehm bake go ege, ba bahb-e re, “Tong-r ana elgan ni li bade agasame lohngo no.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Owo Jisos kehm faange re, “Nne no kake nkohl, Mmon no nne wo.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Edi egbe jio, njini nyi. Nkohl nyio, abon Ntul ba. Agasame nyao, abon ba Ebinne jio ba.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Nnekv no wohngo afem agasame, nnehm nyi. Ngare elbanne nyio, esꞌkohro eying jia ji. Ababꞌbanne bao, babenjel ba.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 “Ana bo bahke kpuku agasame nyao, jamme fi, ano wo bahke jolo esꞌkohro eying jia.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Owo Mmon no nne bahke tumu enjel enye, bo bahke yannge go ege ejahbetul, kpu ane kpee ba jo wahng re ane jo lim abiafem, a aneb abꞌbi,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ro bo, kak go agun. Owo bo bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aneb Esowo bahke jo ya ana njul go ejahbetul ji Nde ebo.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Etul bi Esowo tob li ana elkohl akpohko ni bo behre edi egbe. Nne awohng kehm song nyehn, tuungu behr. Á bele eyebatahng sehng, kehm song gungu nsol enye kpee nyi á bele no, fere ba gunu edi egbe jio.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Etul bi Esowo tob li ana njenare no jo seb anoobo amohkesol.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Eji á nyehne anyehng nyi sahb kꞌkim ekun, fere nꞌnob, owo á kehm soro tahm, song gungu nsol enye kpee, nyi á bele no, fere ba gunu mmohkesol nyio.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Etul bi Esowo tob li ana erim bi bo ma kak go aya, fere bob nsahre go nkohn a nkohn.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Eji nsahre ma rur, bo kehm tohngo, bum egbuk. Owo bo kehm jehke, kehm kehme nsahre jak. Nyi nno, bo jo kake go ajeere. Abi nsahre, bo ro go.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ano wo bahke jolo go esꞌkohro eying jia. Babenjel bahke bake, ba jak abi ane go ellong anoobo ane,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 fere ro bo kak agun. Owo bo bahke woomo, jo ling, fere jo kono amahn.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisos kehm bahbe bo re, “Anv, nsol nyia lenng-n lennga?” Owo bo kehm-e faange re, “Ee nsoo.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Á kehm tongo bo re, “Owo wahnge ntꞌtibi no atahm awohng awohng no ma jol ntꞌtoono Esowo, no ma kpili bade etul bi Esowo, á li ana nfontahk no kpo yehke nsol afang enye go elkohl, nyindiki nsol nfenfe, nyindiki akꞌkulu nsol.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Eji Jisos tuubu ngaane nyio kpee mal, owo á kehm tahme edi jio,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 song rehng go ege ejahbe, song kehme bo tib go bo etahk ero.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ye sang li mmon a kapentaa? Nnyehn sang bo kpo lung-e re Meria? Abonanyehn sang bo kpo lung bo re Jems, Joses, Saimon a Judasa?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Abonanyehn ba nkal sang li a nahre a kpeea? Anv, gan wo á bele bel nsol nyio kpee?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Owo bo kehm-e tene.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Á limem akpokosi gbalee ejahbe jio tib go bo ekꞌtaame.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.