Marcos 8
eka (EKA) vs NTLH
1 Gaam kang fvfo, ellong ane bako kehm kpe ba. Eji bo ki kpe bel ejum ellehke ajehng ajehng, Jisos kehm lungu abatꞌtoono ebe tv elne, kehm bungu tong bo re,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ndon ma-m fili sehng. Tibre ane baa ebkang nfung era a name. Ejumjum bo kpeem kpi ji ellehke.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Re me n tum bo ana, bo song kehnge, egom jindiki bahke kehme awo gbo mbang mbang, tib ane bandiki lohng nlaabambang ba.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Abatꞌtoono ebe kehm-e faange re, “Elka emahng nia, gan wo nne bahke tingi nsol alehke, kehm leke elkohn ane ana baa kpee?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jisos kehm bahbe bo re, “Ebred ebbik ń kpi no?” Bo kehm-e faange re, “E kpi ebred ebsehma.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Á kehm tongo ellong ane bao re, bo ji ndi. Á kehm rodo ebred ebsehma bio, kehm kake Esowo saam, kehm bakke ka abatꞌtoono ebe re bo song bak. Abatꞌtoono ebe lohko lim ano.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bo bele abon nsahre abik abik o fvfo. Jisos kehm kake Esowo saam go nsol nyia, fere tong abatꞌtoono ebe re bo tob song bak.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nne awohng awohng lꞌli wohngo. Owo abatꞌtoono ebe kehm taare erik ji sa no, ruru ejeere na ebsehma.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bo jolo ejum ane atahltahl nkpel ewubu (4,000). Jisos kehm tongo ane bao re bo song kehnge.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Á kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe. Bo kehm tahme go ejahbe ji bo jo lung re Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bab Farisi kehm ba kehme Jisos abahbe bahb go nfaabe re, bo nyehn nkpokosi nyi ejahbetul Esowo, eji bo lꞌgar-e.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jisos kehm tubu eromo, kehm bungu re, “Jen ji wahng ka ane ba li anv kpꞌsebe re bo nyehn nkpokosi? Ellingi anehng anehng nehm jol ka ane bao.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Á kehm tahme bo sa, song yel go egbang, tahm egbuk eto jehko.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Abatꞌtoono ebe yꞌyini abred go elkoko ba a nya. Sa mmobred awohng wo wo go egbang.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jisos kehm kake bo erehke re, “Gberen elnahne go ayist nyao nya Farisis, a nya Herod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Abatꞌtoono ebe kehm kehme elbungu atemtem. Bo bumu re, Jisos bungu alum nyaa, tib eji bo ki bel abred.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jisos kꞌkahn re, lenngem bo re á bungu bade eltibi ni ane bao. Owo á kehm bahbe bo re, “Jen ji ń kpꞌbungu bade abred nya ń ki kpi? Ń nehme nyehna? Ń nehme wuka? Anv, li-n ekpehlekpehla?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ń kpi amahr, ń nehme nyehna? Ń kpi atung, ń nehme wuka? Ń nehme kpe buuma,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ana m bakke ebred eblon, ka ane atahltahl nkpel ewubbal atahl awuba (5,000)? Ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jisos kehm bahbe bo re, “Nyanjehle, eji m bakke ebred na ebsehma, ka ane atahltahl nkpel ewubu (4,000), ejeere ebbik ń ko arꞌrohko kak tahm a nya?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jisos kehm kpe bahb bo re, “Wahn ka tiki lennga?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jisos, a abatꞌtoono ebe je go Betsaida. Ane bako kehm koko nwakamahr je goji Jisos, song gboong-e re, á lub koor-e.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisos kehm jabbe nwakamahr nyio go ebo, lohng a ne tahm go esi mbang. Á so atel, kak nne noo go amahr, kehm-e kooro abo go amahr, kehm-e bahbe re, “Anv, a bahke ma nyehn ejuma?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nne noo kehm lennge amahr enye, kehm bungu re, “N kpꞌnyehne ane. Bo li na li, are nti nyi kpꞌjene yannge.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jisos kehm-e kpe kooro abo go amahr. Ngare nyio nne noo kehm gohro lennge amahr enye, amahr enye kehm feere ana wuku wuku. Á kehm nyehne ejum ajehng ajehng saang.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jisos kehm-e tumu re, á song kehnge, fere tong-e re, á kꞌsehng mbang ejahbe jio ji bo kpꞌna lohngo abake.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jisos kehm tahme, a abatꞌtoono ebe song rehng go abon ajahbe ba bo jo lung re Sisaria Filipi. Eji bo kpꞌjene go mbang, á kehm bahbe bo re, “Tong-m wahn, ane kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bo kehm faange re, “Egom jindiki kpo bung re, Wo Jon ji nwohngalahb wo. Egom jindiki re, Wo Elaija wo. Egom jindiki re, Wo nnyehnamahr Esowo wo.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jisos kehm bahbe bo re, “Wahn fvfo mee? Wahn kpo bung renan bada name? Me n li elkohn nne awo?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jisos kehm rehke bo re, bo kꞌtong nnene ejum ajehng ajehng bada ne.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jisos kehm kehme abatꞌtoono ebe tib re, “Mmon no nne bahke nyehne erem gbalee. Anebkul nfam, a atubesi abalimajom, go atꞌtibi ba atahm bahk-e tene, fere wul-e. Lꞌkang nfung era á nyahme, fere jol go elkpin.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jisos jo bungu alum nyao gbul gbul gbuul.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jisos kehm keebe, seenge abatꞌtoono ebe, kehm nyame Pita re, “Nnehm, fak-m go esamahr! Ntir enya nyi nne nyi, nyi Esowo sang.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jisos kehm lungu ellong ane tv elne, fere tob lung abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nne awohng awohng no lꞌtong re, á kp-m toono, nong á ten elne tv-m, fere rod ekros eje, tahm toon-m.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nne no lꞌtong re, á bahke tahre elkpin ene go njini nyia, á bahke fere tane na elkpin ene. Nne awohng awohng no lꞌfere tane elkpin ene tib go egame esi, a esi ji alum Esowo, á bahke bele na etingitingi elkpin.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 “Li re nne bahke bele afang nya njini nyia kpee, fere tane etohko eje, nsehng anyi á bahke lehke?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ejumjum limm, ji nne bahke kake, kehm fake etohko eje.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nne no lꞌdaang-m tib go egame alum go ebꞌbi njini nyia nyi ma ten Esowo, Mmon no nne bahke tob daang-e, á lꞌba go ellub ni nde, a abarebare enjel.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.