Marcos 7
eka (EKA) vs NTLH
1 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bandiki kehm lohngo go Jeusalem ba goji Jisos.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bo nyehne re, abatꞌtoono Jisos bandiki joom kpe ru abo go mbang nyi atꞌtibi ba atahm jo kono eltibi, kehm lehke nsol.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farisis, a Jus kpee joom tiki li na li nsol, kꞌru abo. Tibre bo jo toono eljini ni babnde ebo jo tib bo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Bo lꞌje are feere, bo nehm tiki li nsol, bo tohko tiki bum elbo saang. Bo jo toono eljini nehko go fvfo, nio ni babnde jo tib bo, ana eljini ntuku aruku, a ni atu aruku, a ni nkpingi aruku.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Bab Farisi, a atꞌtibi ba atahm bao kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kil jo toono eljini ni babnso ejahre tib-r no? Bo kpehme ru abo kehm lehke nsol!”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisos kehm faange bo re, “Wahn aneb alum abal abal ba! Aisaya lohko nyehn amahr bada nahne! Lohko li ana á nyono no re,
6 Jesus respondeu:
7 Bo kp-m kake mbol mbol,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 “Wahn ebyake atahm nya Esowo, fere kpꞌtoono eljini ni ane baka baka tibi no.”
8 E continuou:
9 Jisos kehm kpe bung tong bo re, “Ebnob ka wahn, eji ḿ ma ten atahm nya Esowo, fere kpꞌlimi eljini ni babnso ejahne.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses bungu re, ‘Kak nso, a nne! Nne awohng awohng no lꞌfere su nde, a nnyehn, bo bahk-e wulu.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 “Ń kpo tib re, ‘Nne lꞌbel ejum ji kehn á jol kake nde ebo, a nnyehn, á lꞌfere bung re, Ejum jia li re Korban (ji lohngo re, li ka Esowo),
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 á nehm kpe kak nde ebo, a nnyehn.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Jia lohngo re, wahn ebten ellum ni Esowo, fere kpꞌtibi atahm nya babnso ejahne. Elkohn nsol ana nyia li gbalee, nyi ń kpo tob lim fvfo.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisos kehm kpe lung ellong ane, kehm tongo bo re, “Wuungen atung, wahn ane kpee, wahn kahn!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ejumjum limm, ji kpo yel nne go nnyo, kehm limi eltim ene sab. Ji kpo lohng nne go eltim, ji ji kpo lim eltim nne sab.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Wuungen atung! Nne no kpi atung, nong, á wuk!”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jisos lohngo kan go ellong ane bao o rehng go etahk, abatꞌtoono ebe kehm-e bahbe bade elgan nio ni á tubu no.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Á kehm bungu tong bo re, “Wahn ebgboolo ana ane bako goa? Wahn lenngema? Ji kpo yel nne go nnyo sang kpo lim nne sab.
18 Então ele disse:
19 Tibre kpehme yel go ege eltim. Kpo yel go ala, fere lohng go ngubjing.” Jisos bungu jia re, nsol alehke anyehng anyehng nyi ane kpo li, nꞌnob re wahr li.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Á kehm kpe soro asi elbungu re, “Ji kpo lohng nne go ege atahng, ji ji kpo wahng ka nne kꞌjol saang.
20 Ele continuou:
21 Tibre go atahng ma nne, a eltim ene, owo abꞌbi kpo lohng, ana ebi ntir atahng, asꞌsa, ejv avohko, ewulane, anebkal akono,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 etong alahme, nkahng abare, abꞌbi, enehm, atahm agboko, amahr abaare ejum nne, afahnge akiimi lake ane, elgeere, a elgboolo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Abꞌbi nyaa kpo lohng eltim nne. Nya nya kpo lim eltim nne sab.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisos kehm tahme go ejahbe ajehng ji li kohlo Taya, song yel ekpꞌkpa ajehng. Tibre á joom seb re, nne awohng awohng kahn re, á li o. Á maam tiki biiri.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nnenkal awohng no mmon ewe no nkal bele ebi etohko go ege atahng kehm wuku bada Jisos. Á kehm ba kpir-e, soro gbo tvtv, jamm-e alahng.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mmonankal noo jolo nfono ejahbe no jo bung Grik. Á kehm gboongo Jisos re, á lub kam ebi etohko jio, yehke mmon ewe go eltim.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Jisos kehm-e faange re, “Nong, me n tohko gbo mbang le abon. Nobem re me n rod nsol alehke nyi abon, ka ebv.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Nnenkal noo kehm taame re, “Ee nsoo, fvfo, n kpꞌkahne re, akahb elang nya abon lꞌfooro gbo ndi, ebv bi kpo fohko li.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Jisos kehm bungu tong-e re, “Tib go ellum ni a faange no, a li ma song kehnge, tibre mmon ewa, ebi etohko m-e lohng go ege eltim.”
29 Jesus disse:
30 Nnyehn kehm feere je, lohko song nyehn mmon ewe nong go edilnong sange sange. Ebi etohko jio m-e lohko lohng.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisos kehm sehnge go Taya asongo, song rehng go Saidon, fere song rehng go Dekapolis, tete song rehng go eto ji Galili.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ane kehm koko nlakatung nyi ki jo ma bung nob nob, ba a ne goji Jisos, fere gboongo Jisos re, á lub kun-e ebo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Jisos kehm-e koko, lohng a ne go ellong ane bao, kehm-e lohko anyohkebo go atung, fere so atel wohngo go ebnyohkobo abehng, ko song behd-e go ebliki.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Jisos kehm kpiidi amahr enye go elbung, tub eromo, kehm bungu tong nne noo re, “Efata,” ji lohngo re, “Lennge!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tvtv o atung nne noo soro lennge, ebliki soro tahm. Á kehme elbungu nob nob.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Jisos kehm bungu tong bo re, bo kꞌtooro tong ane. Jol eji á rehke rehke bo o, ano wo fvfo bo tob tooro kpee.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nne awohng awohng no wuku no, jo kpo-e esi area. Bo re, “Yeblim ejum ajehng ajehng ebnob go nseenga nseenge, ye jio ji kpo lim alakatung, bo wuk, fere lim akamme, bo bung.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.