Marcos 3
eka (EKA) vs VC
1 Jisos kehm kpe feere go etahk ero. Nne jolo o, no ebo ebe lohngo no.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ane ba jolo o jo kpuru Jisos, joare á bahke limi nne noo, á nob efung Esabat. Tibre bo jo sebe ejum ji bo bahke kake Jisos ebi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jisos kehm bungu tong nne no ebo ebe ma lohng re, “Mehl, wo jeere ba!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jisos kehm bahbe ane bako re, “Ejum aji atahm enyahre bungu re nne jo lim efung Esabat? Á jo kak nne eboa, afi á jo rannge na? Á tahre elkpin nnea, afi á rannge elkpin nne?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jisos, atahng kehm-e rake, eji á mehle no jang. Ndon kehm-e fere fili bada bo. Tibre bo bele etahnsi. Á kehm tongo nne noo re, “Tanne ebo eba!”
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Bab Farisi kehm lohngo ekpꞌkpa ero jio o, kehm song kpiri alokeltum ntul a Herod. Bo kehm toobo ana bo bahke limi, kehm wulu Jisos.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jisos kehm tahme eje, a abatꞌtoono ebe go eto ji Galili. Ellong ane tvv tꞌtoono bo.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ane bao lohngo go Galili, Judea, Jeusalem, a Idume, go egbuk jehko ji Jodan, fere lohng go abon ajahbe ba li sennge Taya abola Saidon kak. Ellong ane gbalee ba goji Jisos, tibre bobwuk ana á kpꞌlimi.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jisos kehm tongo abatꞌtoono ebe re bo toobo egbang bum-e, eji ane lꞌki-e fahd kak.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Tibre á limi ane gbalee, bo nob ayam ebo. Owo wahnge aneb ayam bao kpee jo temme atemtem re bo song koor-e ebo.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Abi atohko lꞌnyehn Jisos, bo jo gbꞌgbo jamm-e alahng, fere jo rabe tiim re, “Wo wo li Mmon no Esowo!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jisos kehm rehke abi atohko nyao tꞌtahne re, bo kꞌtooro tong ane elkohn nne no ye li no.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jisos kehm tahme go ewong ajehng, song lung ane bao ba á kpꞌsebe. Bo kehm bake.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Á kehm yehke ewubu ane abal, fere tong bo re, “M ma-n yehke re wahn jol a name. M bahk-n tumu re wahn song bung alum Esowo.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Fvfo ḿ bahke bele nsahm nyi ḿ bahke jo kam abi atohko.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 A wo li ewubu ane abal ba á yehke no, Saimon ji Jisos ka-e mbing nyehko re Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jems, a Jon, bo jolo abon ba Sibidi. Jisos ka bo abing nyako re Boanerges ji lohngo re, “abon ba li ana ndan”,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, Filip, Batolomi, Matiu, Tomos, Jems ji mmon no Alfeus, Tadeus, Saimon ji jo seb re ejahbe eje lohng go elwo ni aneb Rom,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 go Judas Iskariot ji gungu Jisos.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jisos, a abatꞌtoono ebe, bo kehm feere kehnge go etahk. Ellong ane kehm kame na kam song rur. Jisos, a abatꞌtoono ebe belem eyake ji bo bahke lehke nsol.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ane ebe wuku kan a me, bo kehm bake re bo ba ko-e tahm a ne. Tibre bo jo bungu re, “Yebgbo esahl!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Atꞌtibi ba atahm bandiki ba lohngo go Jeusalem ba, kehm bungu re, “Á kpi etohko ji nnehm go ege eltim. Ntul a nnehm wo ka-e nsahm nyio re á jo kam ane abi atohko yehke.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jisos kehm lungu ane bao tv elne, kehm tuubu ngaane tong bo re, “Nnehm bahke ma kam elne renan?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ejahbe lꞌyab, jol ebo ebo, ejahbe jio bahke tane.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nnahb lꞌyab, jol ebo ebo, nnahb nyio bahke tane.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Eblehm lꞌkehme elnoko atemtem, ejahbe ebo lꞌyab, bahke tane.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nnene limm, no bahke ma wa mbutahk yel go etahk etahntahn nne, song kpu nsol enye kpee, sehngem re no, á tohko gbo mbang gba etahntahn nne noo alehke, kehm ma yel ege ekpꞌkpa, song seb ajehng ajehng ji kor-e no rod.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Etingitingi, n kp-n tongo re, Ane bahke ma bel eltahmeka kpee go bo abiafem, a elsuku ni bo kpo su Esowo,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 wo, nne awohng awohng no lꞌfere lim abiafem, su Etingi Etohko, á nehm tiki bel eltahmeka go njinanjini. Abiafem nyao we nehm tiki laade go njinanjini.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jisos bungu jia, tibre ane tvv jo tongo re, “Á kpi ebi etohko.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo yiimi go elatahk, tum re bo lung-e.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ellong ane tvv ji sennge Jisos kak. Bo kehm-e tongo re, “Nyehnee, nne, a abonane ebba yiimi go elatahk kp-a sebe.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jisos kehm faange re, “Nne awo li li nnee? Ane aba li li abonanee?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Á kehm tabe esamahr wahre, jang ane kpee ba ji senng-e kak, kehm bungu re, “Nyehnen, a wo li babnnee, a abonanee.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nne awohng awohng no lꞌlim ji Esowo kpꞌsebe re á lim, ye wo li mmonannee, a nnee.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.