Marcos 2
eka (EKA) vs VC
1 Kange kan abon afung ntiil, Jisos kehm feere ba ga Kapenium. Eka kehm yeere na yeere re, Jisos noa etahk.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ane kehm bake ba nyo, jol eyake ajehng ajehng kpeem jol go mbutahk ji nne bahke sehnge yel ekpꞌkpa. Jisos kehm kehme bo nnoobo etib bio tiingi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ellong ane bako kehm kpe ba. Ane ani woomo go bo ellong o, ba solo mbanne, jo ba a ne goji Jisos.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Bo kahnem mbang nyi bo bahke sehnge a ne rehng goji Jisos, tibre ane ruru sehng. Bo kehm lahme elbultahk, kanne alehke go edilnong, kehm kehme eltahre, tete nne eyam noo song rehng edi ji Jisos jehk no.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Eji Jisos nyehne ana bo taame no tv-e, á kehm bungu tong mbanne nyio re, “Abiafem enya, me n tahm ka-a.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Atꞌtibi ba atahm bandiki ba ji o, kehm kehme eltiri go bo a ntim re,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Jen ji wahnge á ma daange Esowo, fere bung elkohn ellum ana nia? Nne awo bahke ma tahm ka nne go ege abiafem? Esowo ntahngtahng bi bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tvtv o Jisos kehm soro kahn ntir atahng abo, kehm bahbe bo re, “Jen ji wahnge ń tiri ntir ana nyia?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Jen ji ga riidi, n lꞌtong mbanne nyio re, ‘Abiafem enya, me n tahm ka-a,’ afi n lꞌtong-e re, ‘Mehl, wo rod edilnong eja, tahm jen?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 M bahke lennge fvfo tib-n re, Mmon no nne kpi nsahm go njini nyia, nyi á bahke ma tahm ka nne go ege abiafem.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Owo wahnge Jisos kehm tongo mbanne nyio re, “Mehl, wo rod edilnong eja, song kehnge!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Bo kehm kehme elseenge. Nne eyam noo soro mehl tvtv, rod edilnong eje tahm.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisos kehm kpe lohng tahm go eto ji Galili. Ane kpee kehm bake go ege. Á kehm kehme bo tib.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Eji á kpꞌsehnge egbuk eto jio, á kehm nyehne Livai, mmon no Alfeus, jehk go ege edi eltum, kpi akpohko etak ko. Jisos kehm bungu tong-e re, “Tahm toon-m me!”
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Eji Jisos, a abatꞌtoono ebe jo li nsol go etahk Livai, abakokatak, a aneb abiafem gbalee tob jolo o fvfo, jo li nsol. Tibre ane gbalee ba jo toon-e.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Eji ellong atꞌtibi ba atahm, ba bo jo lung bo re Farisis nyehne Jisos kpꞌlehke nsol a abakokatak, a aneb abiafem, bo kehm bahbe abatꞌtoono ebe re, “Jen ji wahnge á kpo li nsol a abakokatak, a aneb abiafem?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisos wuku kan bo, á kehm faange re, “Ane ba li nob nob kpehme seb nlimakahm, sehngem bao ba kpꞌyame ba kpo seb nlimakahm. M baam re me m ba lung anobonobo ane, m ba re me m ba lung aneb abiafem.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Efung abehng abatꞌtoono Jon, a ba Farisi jo bade elbo njal. Bo kehm bake goji Jisos, ba bahb-e re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono Jon, a abatꞌtoono Farisis kpo bade elbo njal, abatꞌtoono eba kil jo tob bade elbo ano?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisos kehm bahbe bo re, “Nꞌnob re ane ba bo ma tiingi bo elkak elbal, bo ji njala? Eji nfono elkak kpeke li na, bo nehm ma bade elbo njal.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ngare kpꞌbake nyi bo bahke koko nfono elkak tahm a ne. Ngare nyio lꞌrehng, owo bo bahke kehme elbo njal bade.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Nnene limm, no bahke koko mmojang mbomo no nfenfe song baade nkꞌkula mbomo. Á lꞌlim ano, mmojang mbomo no nfenfe nehm yiimi. Nkꞌkula mbomo mio bahke kpe kv na edi jio budu sehnge ana wuku wuku.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nnene limm, no bahke yaange amahm ma kpꞌfahle, kak go nkꞌkohko eyahbe. Á lꞌlim ano, eyahbe jio bahke bahnge na, amahm sale. Nobo re nne ko amahm ma kpꞌfahle, yaange kak go eyahbe nfenfe.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Efung Esabat Jisos jo jene go emahng ji bo ma bahm nkohl. Eji abatꞌtoono ebe jo toon-e, bo kehm kehme amohk nkohl monngo tv go arahn.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Bab Farisi kehm bahbe Jisos re, “Jen ji wahnge abatꞌtoono eba kpꞌlimi ejum ji ki fuumu re nne lim efung Esabat?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisos kehm faange bo re, “Wahn ka tiki lung bade ana Devid limi noa, eji nfem gbo tub-ea, á song seb nsol alehke lia, ye, a ane ebea?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Á yele ekpꞌkpa Esowo, song li abred nya bo limi bum go esamahr Esowo. Jia ana limi ngare nyi Abiatar jolo ntubesi abalimajom. Ntahm enyahre li re, abalimajom ba ba fuumu re bo jo li abred nyao. Devid li abred nyao, fere faake erik ka ane ebe, bo tob li.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisos kehm bungu tong bo re, “Esowo limi efung Esabat ka nne. Á limem nne ka efung Esabat.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mmon no nne tob li nfono Esabat.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.