Lucas 8

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji ma jol ano, Jisos kehm jo jen yannge ajahbe ajahbe ajahbe, jo bung alum Esowo, fere jo tiingi nnoobo etib bi etul bi Esowo. Abatꞌtoono ebe, ewubu ane abal, jolo a ne o,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 a anebkal bandiki ba á kame bo abi atohko yehke, fere lim bo nob ayam ebo. Meri ji bo jo lung-e re Meri ji lohng go Magdala tob woomo go ellong ane bao, ye ji á kam-e abi atohko na asehma yehke,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 go Joanna nkal a Kusa, Kusa ji jolo ntubesi no alokeltum ba jolo go nlaaga Herod, go Susanna, a anebkal gbalee bako ba jo kak Jisos, a abatꞌtoono ebe ebo go nsol nyi bo bele no.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Eji ellong ane gbalee kpi nlohngo nlohngo go ajahbe ajahbe ajahbe, ba kono edi ajehng goji Jisos, owo á kehm tubu bo elgan nia re,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Nne jolo go, no tahme re á song wohngo amohk nti enye go ege egbe. Eji á jo wohngo, nyandiki fooro gbo go mbang. Ane ba kadde sehng. Nruk ba suudu mele.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 “Nyandiki gbo noongo go ndi nyi jolo atal atal. Amohk nti nyao gulu elmahnge, fere kpo, waange, tibre ndi waange sehng.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 “Nyandiki gbo kuumu go elkob akpiri, mahng. Akpiri kehm gbale, bulu akohdo nti nyao.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 “Nyako gbo noongo go nnooba ndi, kehm mahnge, gbal, kab akab, etasok ajehng ajehng nkab atahl alon alon.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Abatꞌtoono Jisos kehm-e bahbe ana elgan nia lohngo no.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Owo Jisos kehm faange bo re, “Bo ma-n ka elkahne nio ni nsol nyi li ka etul bi Esowo, nyi Esowo behre no. Egom ane bako kpo wuk ngaane ngaane, eji ‘bo lꞌseenge na seenge, kꞌnyehn, fere wuk na wuk, kꞌkahn ana lohngo no.’
10 Jesus respondeu:
11 “Ana wo elgan nia lohngo no. Amohk nti nyao, alum Esowo nya.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 “Amohk nti nya gbo noongo go mbang lohngo ana ane ba kpo wuk alum Esowo. Nnehm ba yehke alum nyao go bo a ntim, eji bo lꞌkꞌtaame, fere bel eltahre.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Amohk nti nya gbo noongo go ndi nyi li atal atal lohngo ana ane ba lꞌwuk alum Esowo. Bo ko go eyebatahng. Alohk bo nehm bel. Bo kpo toono Esowo mmongare ntiil. Elgaare lꞌba, bo yak-e.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Amohk nti nya gbo kuumu elkob akpiri lohngo ana ane ba ma wuk alum Esowo. Atꞌtiiri nya njini nyia, ekor afang, a ekor nsol nyi njini kpo lim, nsol nyi nyi kpo ra yel go bo a ntim, song bulu alum Esowo tv, akab nehm kul.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Amohk nti nya gbo noongo go nnooba ndi lohngo ana ane ba ma wuk alum Esowo, fere ko, kuuru go bo anoobo ntim nya enehm abehng abehng ki wob, soro asi, jo kab akab.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Nnene limm, no ma nyꞌnyaale etꞌrekahng, rod ejeere konngo, jol rod, kak go nla ekpꞌkuru. Á bahke rodo na, kunu go ejum ji bo kpo kunu etꞌrekahng, eji ane ba kpꞌyele ekpꞌkpa lꞌjo nyehn ellennge nio.
16 Jesus continuou:
17 Tibre ejum ajehng ajehng limm, ji bo behre no, ji lꞌkꞌjol gbuul. Jol ejum ajehng ajehng limm, ji li go mbiiri, ji lꞌkꞌlohng gbuul, ane fere kahn.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Jo kunen ekpu ana ń kpo wuk nsol. Nne awohng awohng no kpi no, bo bahk-e kake na budu. Nne awohng awohng no ki kpi, jio ji á tiri no re á kpꞌkpi, bo bahk-e taare na.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Nnyehn Jisos, a abonanyehn Jisos kehm bake. Bo tikem ma rehng goji Jisos tib ellong ane.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Owo ane bao kehm-e tongo re, “Nne, a abonane, bo baa, yim go elatahk kpꞌsebe re bo nyehn-a.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jisos kehm faange bo re, “Ane ba lꞌwuk alum Esowo, fere jo lim, bo ba li babnnee, a abonanee.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Efung abehng Jisos kehm yele go egbang, a abatꞌtoono ebe, kehm tongo bo re, “Nong, wahr siiren rehng egbuk eto jehko.” Owo bo kehm soro tahm.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Eji bo jo fing asongo, Jisos kehm gboko ellu. Owo egburu nfeb kehm ba kehme ellimi go eto jio, alahb kehm kehme elkimi yel egbang, ba elruru. Bo jolo efin efin ngare nyio.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Owo abatꞌtoono ebe kehm ba kpir-e, kehm-e nyahme re, “Nsoo, nsoo, e kpꞌtane na ao!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jisos kehm bungu tong bo re, “Anv, eltaame enahne nꞌna me?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Bo kehm song rehng go Gerasa ji jolo egbuk eto jehko. Galili egbuk jehka.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Eji Jisos wahre go egbuk, nne awohng lohngo go nla ejahbe, kehm ba wan-e.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Á nyehne kan Jisos a, á kehm rabe, gbo-e go alata, fere jo bung wahre wahre re, “E li nfem anyi awahr a na, Jisos ji Mmon Esowo bi gbale sehng? N kp-a gboongo re, wo ki-m kak erem.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Tibre Jisos tohko tong esabsab etohko jio re á lohng nne noo. Nkpel tvv etohko jio jo yehk-e. Jol eji ane jo kak-e kak agbekobo go abo, a akpade akpade, fere jo baab-e, á jo kiimi na agbekobo nyao, ebi etohko jio jo yehk-e kak go elka emahng.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Owo Jisos kehm-e bahbe re, “Mbing enya mee?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Abi atohko nyao kehm gboongo Jisos re, á kꞌtong bo, bo je song yel go nrabbe elbing.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ngare nyio ellong akuk gbalee jo li nsol ona go nkpe ewong. Abi atohko nyao kehm gboongo Jisos re á lub yake bo, bo song yel akuk nyao go atahng.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Owo abi atohko nyao kehm lohngo nne noo, song yel akuk go atahng. Akuk nyao kpee kehm beke, song fooro egbunggbung aya, yel alahb tan.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Eji ane ba jo baabe akuk nyao nyehne ano, bo kehm beke, song tooro go etahk, a abon ajahbe ba jolo o.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ane bao kehm lohngo ba re bo ba nyehn ejum ji ma lim. Eji bo ba kpiri Jisos, bo kehm tob ba nyehn nne no abi atohko lohng-e no, jehk go alata nya Jisos sange sange. Á ma kak nsol go ngubjing kpee. Owo bo kehm kehme elfahle.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ane ba nyehne ana ngbokesahl nyio ma nob, bo kehm song tooro tong ane bako.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ane kpee ba lene ejang bio bi Gerasa kehm gboongo Jisos re á tahm o song. Tibre bo jo fahle sehng. Owo Jisos kehm song yel egbang re á feere kehnge.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Nne no abi atohko lohng-e no kehm gboongo Jisos re, “Nong, me n jol a na!”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Feere song kehnge, wo song tong ane ana ji Esowo ma lim ka-a.” Owo nne noo kehm tahme, song tooro tong ejahbe jio kpee bade egburu ejum ji Jisos ma lim ka-e.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Eji Jisos feere no, ba rehng egbuk eto jehka, ane kehm-e jo gbaame. Tibre bo ji, jo sik-e.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Owo nne awohng kehm lohngo ba, no bo jo lung-e re Jairus ji jolo ntubesi etahk ero, ba gbo jamme Jisos alahng, fere gboong-e re, á lub je go ege etahk.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Tibre á bele mmon mmon awohng no nkal, no ma kang ewubu a nnya ebal. Á noongo go emel elkv.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nnenkal awohng jolo o, no alung jo lohng-e go nnahb go ewubu a nnya ebal. Á rannge akpohko nya á bele no kpee, ka abalimakahm. Jol nnene we tikem ma lim, á nob.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Owo á kehm jeere kohlo Jisos go njahm, fere koor-e go ege esꞌsili nsubu. Tvtv o, alung eme kehm soro kimi.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jisos kehm bahbe re, “Nne awo ma-m kooro a?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Owo Jisos kehm kpe bung re, “Nne ma-m kooro. Tibre me n kahn re, nsahm ma-m tele lohng.”
46 Mas Jesus disse:
47 Eji nnenkal noo sebe kahn re, á nehm ma biiri, á kehm lohngo kpꞌkahme abake, ba gbo jamm-e alahng, kehm tooro go esamahr ane kpee, ana ji wahnge á koor-e no, fere tong ana á soro nob ngare nyꞌnehm o.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Owo Jisos kehm bungu re, “Mmon ewame, eltaame ena ni ma-a lim, a ma nob. Song go eyebatahng!”
48 Aí Jesus disse:
49 Eji Jisos kpi mbungu mbungu, nne awohng kehm lohngo etahk ntubesi ero noo, ba tong-e re, “Mmon ewa ebkpo. Ka kpe gbiingi ntꞌtibi mbol mbol.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Eji Jisos wuku ano, owo á kehm-e faange re, “Ka kpe fahl, taame na taame! Á bahke nobo.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Eji á ba rehng etahk jio, á taamem re nnene kpe yel ekpꞌkpa, sehngem Pita, Jon, a Jems, go nde mmon, a nnyehn, bo ba, á taame no bo yel.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Nne awohng awohng jo ji ndon ndon, fere jo ling.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bo kehm-e elwolo, tibre bo jo kahne kpee re, mmon noo ebkpo.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Jisos kame kan ane bao yehke, á kehm jabbe mmon noo go ebo, kehm rabe re, “Mmon, mehl!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Etohko mmon noo kehm soro feere ba yel-e, á soro mehl tvtv. Owo Jisos kehm tongo bo re, bo ka mmon noo nsol alehke, á li.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng. Owo Jisos kehm tongo bo re, bo kꞌtong nne awohng awohng ji ma lim.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.