Lucas 2

eka (EKA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngare nyio nyi ntul Agostos kehm jehke ntahm re, bo fange njini kpee, kak abing ebo go nwer.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Eji bo gbo mbang fange ane, Sirinus wo jolo ntubesi go Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nne awohng awohng kehm tahme go ege ejahbe re bo kak-e mbing go nwer.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Josef ji lene go Nasaret nyi Galili kehm tob tahm, song rehng go Betlehem ji Judea, ejahbe jio ji bo jele ntul a Devid. Tibre Josef lohng go etꞌtohngo ji Devid.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Á je ona re bo kak mbing enye go nwer, a Meri ji á tongo re á bahk-e koko, ye ji jolo ela.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Eji bo jolo o Betlehem, ngare kehm biingi nyi Meri yahke ba eljele.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Owo á kehm jele ngbokambang a mmon ewe no nlum, kpenng-e abomo, fere rod-e, bum go ejum ji bo jo kak efong nsol alehke. Tibre eyake jolem go ekpꞌkpa elkang ka bo.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Abaabebul jolo ejang ejahbe jio, ba jo kang go emahng, jo baabe ebul ebo atv.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Enjel nyi Esowo kehm lohngo ba kpiri bo. Ellub ni Esowo kehm yake ana njul tub bo. Bo kehm kehme elfahle tete.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Owo enjel nyio kehm tongo bo re, “Kana kpe fahl! Tibre n ko nnoobo etib ba a bi, bi kpi egburu eyebatahng ka ane kpee.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Tibre lela bobjel ntꞌtahre ka-n go ejahbe ji Devid, no li Kraist ji Ntul.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 A wo li elliingi ka-n. Ḿ bahke nyehne mmon elbili no bo m-e kpennge abomo, á nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ellong enjel nyi ejahbetul Esowo gbalee kehm soro lohng ba kpiri enjel nyio, jo tehk Esowo re,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ellub jol a Esowo go ero. Elkoono jol a ane go njini, ba Esowo li a bo yebe yebe.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Eji babenjel ma feere ebo fi go ejahbetul Esowo, abaabebul kehm bungu atemtem re, “Nong, wahr tahmen go Betlehem, song nyehnen ejum ji ma jol, ji Jehova ma-r tong.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Owo bo kehm soro tahm elwaare, song nyehn Meri, a Josef, fere nyehn mmon nong go ejum ji bo kpo kak efong nsol alehke.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bo nyehne kan ano me, bo kehm tahme, jo yannge, jo tooro tong ane ana enjel tongo bo bada mmon noo.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ane kpee ba wuku ana abaabebul tongo bo, kehm kpoko bo esi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Meri kehm kuuru nsol nyio kpee go ege eltim, fere jo tir bade.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Abaabebul bao kehm feere, jo ka Esowo ellub, fere jo tehk-e mbang mbang go nsol kpee nyi bo ma nyehn, fere wꞌwuk. Jolo na jol jang jang ana enjel tongo bo.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Eji ma kang nfung enehkeni, nyi bo bahke mmon noo nrur yehke, owo bo kehm-e gungu mbing re Jisos, nyꞌnehm o nyi enjel tibi Meri, á kehm sake ela ebe.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Eji ngare biingi no nyi Meri bahke limi kpee, eji á lꞌkpe jol saang ana ntahm nyi Moses bungu no, owo Josef abola Meri kehm rodo mmon noo, tahm a ne go Jeusalem re bo song rod-e kak Jehova go ebo.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ana wo bo nyono go ntahm nyi Jehova re, “Ngbokambang a mmon no nlum awohng awohng no lꞌjini, á bahke jolo ka Jehova.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Bo kehm limi njom ana ntahm Esowo bungu no re, “Ane bao bahke kake etomtom ebbal, tohko jol ano mbehl ebal.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Nne jolo go Jeusalem, no bo jo lung-e re Simeon. Á jolo nnooba nne no jo fahl Esowo, fere jo sik nkakeltim no bahke ba kak Israel eltim. Etingi Etohko jolo a ne.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tibre Etingi Etohko lennge tong-e re, á nehm tiki waka kpo tete á nyehn Mesaya nyi Jehova bahke tumu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Etohko ji Esowo kehm-e yehke re á je go etahk Esowo. Eji Josef, a Meri, bo ko Jisos, mmon abo, song yange a ne go etahk Esowo re bo song lim-e ana ntahm bungu no,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 owo Simeon kehm taare mmon, fili go ebo, fere jo tehk Esowo re,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ntul, woblim enyam eba,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 tibre amahr enyame ebnyehn eltahre ena,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ni a ma toobo bum go esamahr ane kpee.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Eltahre nia li ellennge ni bahke wahnge ane baka baka nyehn mbang enya,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Eji nde, a nnyehn wuku ana Simeon bungu bada mmon noo,
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeon kehm biri elfuulu ni Esowo tv bo, kehm tongo Meri nnyehn re, “Mmon noa, Esowo bi m-e yehke. Ye wo bahke limi ane gbalee go Israel gbo, fere lim ane gbalee mehl yiimi. Ye wo li elliingi ni Esowo ma tib, ni ane bahke jo bung ebi bade,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 eji ntir atahng nyi ane gbalee lꞌjol gbuul. Wofono antahng eltim ena bahke jolo, are bo jahm-a ekahngkahng.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Nnenkal awohng tob jolo o, no bo jo lung-e re Ana. Á jolo nnyehnamahr. Nde, bo jo lung-e re Fanuel ji lohng go etꞌtohngo ji Aser. Ana sahb kꞌkul. Eji nlum ewe ko-e no, á ji elbal nnya esehma,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 nlum ewe kehm-e kpoko sa, á fere jol nkalebun. Ngare nyia a, yebkang nnya atahl ani a nnya ani. Á joom tiki lohng go etahk Esowo, á jo kake Esowo, jo bade elne njal, fere jo kak ero atv a njul.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Á kehm soro ba ngare nyꞌnehm o, ba kehme Esowo tehk, fere jo bung tong ane bao bada mmon noo, bao ba ji, jo sik elforo ni Jeusalem bahke foro.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eji bo ma lim ejum ajehng ajehng mal ana ntahm nyi Jehova bungu no, owo bo kehm feere kehnge go Nasaret, ejahbe ebo ji li go Galili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Mmon noo kehm gbale, fere tahne. Á gbale go elkahne. Elfuulu ni Esowo jolo a ne.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Elya anehng anehng nde Jisos, a nnyehn jo je elkak Pasova go Jeusalem.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eji Jisos ma kang ewubu a nnya ebal, bo kehm kpe je go Jeusalem ana bo jo kono eljeke elkak nio.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Eji afung elkak nio ma mal, owo bo kehm feere kehnge. Jisos sa go Jeusalem. Nde, a nnyehn kahnem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bo jo tiri re, Jisos wob go ellong ane ba kpꞌkehnge. Eji bo ma jen efung kohro kohro, owo bo kehm-e kehme elsebe go ellong abonanyehn ebo, a atem ebo.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Eji bo ki-e nyehn, bo kehm feere go Jeusalem, song seb-e gona.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eji ma kang nfung era, owo bo kehm song nyehn-e go etahk Esowo, á jehk no a atꞌtibi kpꞌwuungu atung, fere jo bahb bo abahbe.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ane kpee ba wuk-e no, kehm jo kpo bo esi tib go ege elkahne, a afaange nya á jo faange bo.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nde, a nnyehn, kpo bo esi sehng, eji bo nyehn-e no. Owo nnyehn kehm-e tongo re, “Mmon ewame, jen ji wahnge a kehm limi ejum ana jia? Nso, a me, e ma-a seb na seb seb seb.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Owo á kehm faange bo re, “Jen ji wahnge ń jo seb-m? Ń nehme kahn re, m bahke tiki lim eltum ni Nsooa?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bo kahnem esꞌsi ejum ji á jo bꞌbung tong bo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Owo Jisos kehm tahme toono bo, bo feere kehnge go Nasaret, á song woomo bo go elwo. Nnyehn kuuru nsol nyio kpee go ege eltim.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jisos kehm gbale go elkahne, fere gbal agbal nya ngubjing. Elkoro ni á jo kor Esowo, fere jo kor ane jo kpe gbal na.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.