Josué 9

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eji atul bao ba li feere erede bi aya Jodan wuku bade nsol nyia, ntula Hid, Amor, Kenan, a no Peres, a no Hiv, a no Jebus, bo ji lene go edi awong awong nya li feere erede, agbung gbung awong go erede nfam, fvfo go nkpe agburu aya ma a lꞌkꞌma nyehn egbuk jehko, tete rehng go Lebanon,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 bo bungu bum nnyo amehng re bo ba nok a Josua a anebe Isreel.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Wo eji anebe Gibion wuku ji Josua ma lim anebe Jeriko, a Eai,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 anebe Gibion kehm toobo re bo nehm anebe Isreel, eji bo lˈtahre elbo. Bo tahme ana ane ba bo tumu bo, bo kake nsol go agbajake abam rod gbade ebvankang ebo, a ayahbe nya ma kul, bo ma baade adi adi.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Bo kake agbajake nsol go bo agubjing, a akˈkulu akpaketa go akpade nya bo ma baade adi adi. Bo rodo akpawake abred nya ma tub amvmv.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Bo kehm song kpiri Josua go edi erekekv ji Gilgal, bo kehm tongo Josua a anebe Isreel re, <<E lohng mbang alab. Koon nwongo anahre.>>
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Anebe Isreel kehm bahbe anebe Hiv re, <<Anv, Bahke ma jol re ń lohng a kpidi kpidi, bahke limi renan e bahk kehm koko nwongo anahne?>>
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Bo kehm bungu tong Josua re, <<Wahr aloketum ebahne ba.>> Josua kehm bahb bo re, “Wahn ane a baa? Ń lohng gan ba?”
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Bo kehm bungu re, <<E lohng fee ba. Wahr ebwuk bade egburu nsahm nyi Jehova Esowo ebahne. Wahr ebwuk aka bada ne: nsol kpee nyi á limi go Ijib,
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 wahr ebtob wuk bade ana á limi atul abal ba anebe Amor, bo ji jolo feere ero nfam bio bi aya ma Jodan. Sihon ntul no Hesbon, a Og ntul no Basan, ye ji kuumu go Astarod.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Anebkul ebahre, a ane ba lene go egahre ejahbe tong-r re, <<Tooben ebjing wahn mehl eljen song kpiri anebe Israel fere tong bo re, <<Wahr aloketum ebahne ba, Koon nwongo anahre.>> >
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Abred enyahre nyaa jolo elfu elfu, eji e gbade elkpang go etahk, efung bi e mehle eljen kpꞌbake go egahne. Wo anv ebwuumu, fere tub amvmv.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Ayahbe enyahre nyaa jolo nfenfe, anv, ebkul, fere bahnge. Nsol ebjing enyahre nyia a akpaketa jolo nfenfe nfenfe, anv ebkpo alahb fere jak, tib go alaaba mbang nyi e lohng abake.
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Anebe Isreel kehm ba feede nsol ebo kpee, jol bo bahbem Jehova.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Owo Josua kehm limi elkoono fere ko nwongo a bo, re bo nehm wul bo. Anebkul nfam taame tv, fere ko nwongo.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Eji ma biingi nfung era nyi anebe Isreel limi elkoono fere ko nwongo a anebe Gibion, anebe Isreel kehm ba wuk re ane baa lene kpidi kpidi kohlo bo, bo lenem fee.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Owo anebe Isreel kehm mehle asongo, go nfung era bo kehm song rehng go ebo ajahbe: Gibion, Kefira, Biirot, a Kiriad Jearim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Anebe Isreel nokem a bo, tibre atubesi anebe Isreel ebko nwongo a bo go mbing nyi Jehova, Esowo bi Isreel. Anebe Isreel kpee kehme elmemme bade atubesi ebo,
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 owo atubesi anebe Isreel kpee kehm faange bo re, <<Wahr ebko nwongo abo go esamahr bi Jehova, Esowo bi Isreel, e nehm ma lak bo abo anv.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Ejum ji a, ji e bahke bo lim: Nong wahr yaken bo, bo jol go elkpin, eji erem lˈkˈgbo tub-r e lˈgbo go nwongo nyi e ma ko a bo.>>
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Atubesi anebe Isreel kehm bungu re, <<Nong bo jol go elkpin, jo gbakke nkun, fere jo tuk alahb ka ejahbe kpee. Go mbang nyio ji atubesi bungu no bade abo, bo lꞌlim.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Owo Josua kehm lungu anebe Gibion, kehm bungu a bo re, <<Jenji wahng ka ń kehm ba nehm-r, eji ń tong-r re, <E lohng fee,> na nyehne ga ń lohko lene a kpidi kpidi?”
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Wahn ebbel elsu: Bomo anv asongo, ḿ bahke jo lok-r ana abarake nkun, fere jol abatukalahb ka go etahk Esowo ebame.>>
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Bo kehm faange re, <<Wahr aloeltum eba e limi jia, tibre bo tong-r re, <<Bo tongo alokeltum eba gbul gbul gbuul re, Jehova Esowo bi Isreel ebtong Mosis nloketum ewe re, á ka-n ndi nyia kpee, fere wul nne awohng awohng no lene o egahne esamahr. Wo e bele elfahle ni nkpin enyahre tib esi ejahne, owo wanhge e limi ejum jia.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Anv e li go egahna abo. Lim-r ejum ajehng ajehng ji kpˈnobo a ji li nseenge go egahne esamahr.
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Ano wo Josua tahre bo go abo nya anebe Isreel, fvfo anebe Isreel wulem nne Gibion awohng awohng.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Go efung bio Josua limi anebe Gibion bo jol abarake nkun, a abatukalahb ka anebe Isreel kpee, a edi egudu njom ji Jehova, edi jio ji Jehova bahke yehke re bo si. Ano wo bo jo lim tete sik lela.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.