Josué 8

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Ka kpe fahl, jol eltim ki-a woono. Rod nsoja kpee a na, wo song nok a Eai. Tib m ma-a kak ntula Eai go ega ebo, ane ebe, ejahbe eje, a ndi enye.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 A bahke limi Eai a ntula bo, ana a limi Jeriko a ntula bo, elyaange ni bahke jolo a, ḿ bahke kpuku nsol nyi ḿ bahke dake a atohkondi ebo ka elnahne. Song noongen, go ebo ajahm ntahk.>>
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Owo Josua a nsoja kpee kehm mehle re bo song nok a Eai. Á jake nsoja enye atahltahl nkpel atahl ara, a nkpel elku(30,000) nyi kpo sahb nˈnok nta, fere tum bo ngare atv,
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 a elkahn nia re: <<Wuungen atung nˈnob. Tumen ane bo song noongo go ebo ajahm ntahk. Kana je fee go njahm ntahk, wahn kpee jolen wake wake wahn jo sik.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Me, a ane ba li aname bahke song bohko ejahbe ebta, aneblum lˈlohng jo kam-r ana bo limi nyanjehle, e bahke jo be bo.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Bo bahk-r kame je fee tete e were bo yehke go ejahbe, wo bo bahke bungu re, <Bo kp-r beke ana bo be no nyanjehle.> Wo e lˈbe feere njahm,
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 owo ḿ bahke mehle adi nya ń nong no, song ko ejahbe. Jehova Esowo ebahne, bahk-n kake ejahbe jia go egahna abo.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Ngare nyi ń lˈko ejahbe jia, kaken agun jahm fi. Limen ji Jehova ma ka elkahn. Nyehnen; m ma-n ka elkahn.>>
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Josua kehm song tv bo, bo kehm mehle atv mao song rehng adi elnoongo, go elka elka ni Betel a Eai, feere go erede bi Eai. Josua kange atv mao go ellong ane.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Efungfu behre behre etoono efung, Josua kehm mehle a ane ba be, ye, a anebkul Isreel gbo bo mbang asongo go Eai.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Nsoja kpee nyi jolo a ne jene asongo go ajahbe, song rehng go mbuksong ejahbe. Bo song limi edi erekekv ebo go ejang ebobkal bi Eai, edamme jolo go ebo elka, a ejahbe jio.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Josua rodo ejum ane atahltahl nkpel ewubbal, a ane atahl awubu re bo song noongo go elka elka ni Betel a Eai, feere erede bio bi ejahbe.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Bo limi nsoja song yiimi go ebo adi, bo jio kpee ji jolo edi erekekv feere go ejang ebobkal bi ejahbe, bo ji noongo no jolo ejang erede bi ejahbe. Atv mao Josua song yele go edamme.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Eji ntula Eai nyehne nsoja nyi Isreel, ye a aneblum kpee ba li ejahbe jio kehm mehle elwaare efungfu behre behre re bo nok a anebe Isreel edi ji li kohlo Araba. Wo á kahnem re bob noongo go ebo ajahm ntahk.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Josua a anebe Isreel kpee yake elbo jo be go ebo esamahr feere njahm njahm, bo jo be asongo go elka emahng.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Bo kehm lungu aneblum kpee go Eai re bo lohng ba kam anebe Isreel. Elkame ni bo jo kam Josua, ano wo nsoja nyi Isreel were bo yehke go ejahbe.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Nnenlum awohng awohng kpeem sa go Eai, afi go Betel no ki lohng jo kam anebe Isreel, bo lohngo ejahbe sa nnehme nehme lohng jo kam anebe Isreel.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Ton elkong ni wob-a go ebo tv go Eai, tib go ega ebo wo m bahk-a kake ejahbe jio.>> Ano wo Josua tono elkong ene tv go Eai.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Tvtv ana Josua tono elkong nia, ane ba noongo go ekul, kehm lohngo elwaare abahl abahl go adi nya bo noongo no asongo mbuksong mbuksong. Bo yele go ejahbe, song ko ejahbe jio, fere jahm elwaare go agun.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Aneblum ba Eai keebe kan go njahm me, bo nyehne atˈtohk go ejahbe ma rehng wahre wahre go elbung, bo kpeem bel edi ji bo bahke kpe be tahm. Tib anebe Isreel ba jo be njahm njahm yel go emahng, ebfeere kpˈnoko a ane ba kpi bo kam.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Eji Josua a anebe Isreel kpee nyehne re ane ba noongo go ajahm ntahk, ebsong yel ko ejahbe, fere nyehn atˈtohk kpˈlohngo go ejahbe, bo kehm sennge fere jo nok a aneblum Eai.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Ane ba noongo no, eji bo song yel ejahbe jahm fi, kehm feere lohng ba kehme elnoko a anebe Eai, bo sa go elka elka, anebe Isreel go esi ebbal ebbal, Isreel kehm wulu bo jol nnene saam go elkpin, jol nnene bo we-e bobem ana nju.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Wo ntula Eai wo bo bob-e no bum go elkpin, fere ko-e ba ka Josua.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Eji anebe Isreel ma wul ane kpee ba bo jo kam go ekulugbe a ekpawumu emahng ,bo ji bo kame bo song rehng, eji bo ma wul nne awohng awohng ebo go ekahngkahng, Isreel kpee kehm feere go Eai song wul erik ane ji jolo go atahng ejahbe.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Aneblum a anebkal ba bo wulu efung bio jolo ane atahltahl, eltahl a nkpel ewubu (12,000) bo kpee ba lene go Eai.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Josua tikem feere ebo bi jabbe elkong go ndi bi á tono go ero, tete bo wul nne awohng awohng no lene go Eai.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Anebe Isreel dˈdaa nsol kpee go ejahbe jia bum elbo, ana ntohkondi, a nsol afang ebo, jang jang ana Jehova tubu Josua elle.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Ano wo Josua jahme Eai go agun fi kpee, fere lim ejahbe jio fere sa ana ebimbim nkahlkahl. Sa ano nnehme nehme tete rehng efung bia.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Josua kehm rodo ntula Eai kahn-e ekehd go eti, á sa tokko eti tete elgung. Ngare nyi njul ma lahm Josua kehm tongo bo re, bo fannge ngubjing go eti, rod-e song tahnge tub go ndi go eti mbu jio ji ejahbe. Bo kpu atal song bul-e luk ebim li o tete tub bi lela.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Josua kehm limi egudu njom ka Jehova Esowo bi Isreel, go ewong ji Ebal,
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 ano wo Mosis nlokeltuma Jehova tongo anebe Isreel. Á limi ana bo nyono go nwer atahm nyi Mosis, egudu njom ji bo ki kiimi atal, nya bo ki ko ekuungu soongo. Egudu jio wo bo limi ajom nya bo kpo jahm fi, a ajom nyao nya elkoono ka Jehova.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 O, esamahr bi anebe Isreel Josua fiki atahm nya Mosis go atal, nyao nya Mosis nyono ka bo.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Isreel kpee, ajenne, afono ejahbe, anebkul ebo, atubesi nsoja, a abalamalam, bo yiimi ejang ebbal ebbal bi elkohl atahm ni Jehova, jo seenge ane ba solo no, abalimajom, bo ji li anebe Levi. Egom ane jehko yiimi go mbuksong ewong ji Garisim, bo jehko yiimi go mbuksong ewong ji Ebal, ana Mosis nlokeltuma Jehova ma tohko tong bo, eji á ka bo elle ni elfuulu abone Isreel.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Eji ma jol ano, Josua kehm ba lung alum atahm nya Jehova kpee, nya elfuulu, a nya elsu, ful ful fuul ana Mosis yeele go nwer atahm.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Ellum anehng anehng jolem ni Mosis ka elkahn, ni Josua ki lung go ka anebe Isreel kpee, budu anebkal, abonse, a ajenne ajenne nya lene go ebo ellong.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.