Josué 7

eka (EKA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo anebe Isreel taamem bum ntahm nyi jolo re bo rannge nsol kpee go Jeriko. Ekan ji mmon no Kami, ji mmon no Jimri ji mmon no Jera, ji lohng go etˈtohngo ji Juda. Á rodo abon nsol o. Owo Jehova kehm rake atahng a anebe Isreel.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Josua kehm tumu ane o Jeriko re bo song go Eai, ji li kohlo Bet-Aven, ji li go ero nfam nyi Betel. Á kehm tongo bo re, <<Weelen song nyehn erohko ejahbe.>> Owo aneblum bao kehm tahme, fere song weele nyehn Eai.
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 Eji bo feere no ba kpiri Josua, bo kehm-e tongo re, <<Nsoja kpee sang bahke jeke song nok a Eai. Tum ane atahltahl nkpel elon, afi ane atahltahl nkpel esehma, a ane atahl awubu, bo song ko ejahbe jio. Ka gbiingi ane kpee, tibre li abon amohk ane abik abik go ejahbe jio.>>
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Bo kehm tumu ane atahltahl nkpel esehma a ane atahl awubu, anebe Eai ga bo kpee,
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 bo fere wul eltahl nne elku, a nne awohng. Aneblum Eai kame anebe Isreel bomo go eti mbu tete rehng go adi nya bo kpo wa atal, fere wul bo go agbunggbung. Eji jolo ano eko tane anebe Isreel efung bia, ntim woono bo go elfahle, fere jol ana alahb.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Owo Josua, kehm yare nsol ebjing enye, gbo kohk asamahr go ndi, go mbuksong elkohl atahm ni Jehova, sa o tete elgung. Ano wo anebkul ba Isreel tob lim, kpu ebtohko wohngo elbo go ebo esi.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Josua kehm bungu re, <<O Ntubesi Jehova, jenji wahng ka a tohk kˈko ane baa ba siiri aya ma Jodan, re wo ba yak-r kak abo anebe Amor re bo wul-r? Jol nobo e sa sa go egbuk aya Jodan jehko!
7 E Josué disse: — Ó
8 Ntubesi, anv m bahke bungu rejen, eji anebekv ma kam anebe Isreel?.
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 Anebe Kenan, a ane bako ba li go edi jia bahke wuku bade ejum jia, bo bahke ba senng-r kak, fere wul-r, fvvdv mbing enyahre go njini. Ejum ajii a bahke limi tib go ega egburu mbing?>>
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Mehl yiimi! Nˈnan a nong ana, esamahr eba go ndi?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 Anebe Isreel eblim abiafem, bob soodo egbanngalung ji n jehke ntahm ka bo re bo bum. Bob rod nsol nyindiki nyi n tongo bo re bo rannge; bob v, fere rod behr go ebo a nsol, bob kim afahnge.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Ano wo wahnge anebe Isreel lˈkˈma yiimi a anebekv ebo. Bob sennge ajahm be, anv, wahn ebyehke mbang elrannge. N nehm ma kpe jol anahne tete ń rannge nsol nyi li egahne ellong nya li ka-n re wahn rannge.
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 <<Mehl! wo song nange ane. Tong bo re, <Bo nange elbo, toobo ebjing bi behna; Jia ji Jehova Esowo bi Isreel kpˈbungu: Isreel go egahne ellong wahn ebbehr ejum ji n tong-n re wahn rannge. Ń nehm ma kpe tiki yiimi a anebekv tete ń yehke nsol nyio egahne ellong.
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 << <Go efungfu, ḿ bahke lohngo ba etˈtohngo etˈtohngo; etˈtohngo ji Jehova bahke yehke, bahke lohngo ba esi ejahbe esi ejahbe; esi ejahbe ji Jehova bahke yehke bahke lohngo ba ebangenahb ebangenahb; ebangenahb ji Jehova bahke yehke, bahke lohngo ba nnenlum awohng awohng.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Nnenlum no bo lˈkpiri nsol nyi jolo re bo rannge go ege ebo, bo bahk-e fehke go agun, a ejum ajehng ajehng ji á kpi no, tibre yebgbo ntahm nyi Jehova, fvfo yeblim ejum esono go Isreel.> >>
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Etoono efungfu atv atv Josua limi Isreel bo lohng etˈtohngo etˈtohngo, etˈtohngo ji Juda ji bo yehke no.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Asi ajahbe nya Juda kehm lohngo ba, anebe Jera ba gbo tub bo. Eji anebe Jera lohngo ebangenahb ebangenahb, gbo tub ebangnahb nyi Jimri.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 Joshua kehm tongo ebangenahb ji Jimri re bo lohng nnenlum awohng awohng, kehm gboko tub Ekan mmon no Kami, ji mmon no Jimri, ji mmon no Jera, á lohng go etˈtohngo ji Juda.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Josua kehm tongo Ekan re, <<Ekan mmon ewame, ka Jehova ellub, Esowo Isreel, wo fere jo tehk-e. Tong-m ji a ma lim; kam-a tiki behr.>>
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Owo Ekan kehm faange re, <<Etingitingi ji, me n lim abiafem bada Jehova Esowo bi Isreel. Ejum ji a, ji m ma lim:
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 Eji n nyehne nnobo nobo ekpawobo ji bo limi go Babilon, a ekpohko asilva atahl awubu, a ebahk agul jolo ana mmona nsob, ellubu ene jolo ejang ekilo, kor-m sehng, n kehm dake. Nsol nyia kpee nyia behr go atahng ndi go egame ebehre, akpohko asilva wob nla nsol nyio.
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Josua kehm tumu atiingi etib, bo be song rehng ebehre, song nyehn behr go ege ebehre, a akpohko asilva nyao wob go nla nsol nyio.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Bo yehke nsol nyio go ebehre, ko ba goji Josua, go esamahr bi Isreel kpee. Bo rod yale gbuul go esamahr bi Jehova.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Owo Josua , a Isreel kpee kehm rodo Ekan mmon no Jera, a asilva akpohko nyao, a ebahk agul ji jolo ana mmon a nsob, a abon ebe ba nlum a ba nkal, a efong ebe, ebvankang, ejoro, ebehre eje, a ejum ajehng ajehng ji á bele no, tahm a nya go edamme ji Ako.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Josua kehm bahbe Ekan re, <<Jenji wahnge a ma ko ntong nyia ba kun-r esi? Jehova bahk-a kunu ntong lela.>> Owo anebe Isreel kpee kehm-e tuubu atal, bo tob tuubu ane ebe bako atal, fere jahm bo fi.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Bo kpu atal bul-e luk ebim, nya sa o tete rehng lela. Egburu erakatahng ji Jehova kehm feere go ndi. Owo wahnge bo lungu edamme jio re, edamme Ako wuku wuku.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.