Josué 6

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngare nyia Jeriko ebsahd ati mbu ebo kpee, tib esi ji anebe Isreel. Nnene kpeem jo lohng, jol nnene kpeem jo yel.
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Owo Jehova kehm tongo Josua re, <<Nyehne! Me n yake Jeriko kpee kak-a go abo, a ntula bo, a abanoko ebta.
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 Jen sennge Jeriko nkpel anyehng a abanoko ebta kpee. Limen ana, go nfung erakera.
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Nong abalimajom na asehma ba fili atang nkom, gbo elkohl atahm mbang. Go efung bi ma biingi nfung esehma, ḿ bahke jene sennge ejahbe jio nkpel na esehma, abalimajom bahke jo wor atang.
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 Ń lˈwuk abalimajom ma wor atang ekidi ma lab, nong ane biiki wahre wahre; Ekahme ji Jeriko bahke gboko, abanoko ebta bahke sehnge yel go atahng ejahbe, nne awohng awohng bahke jene tor tor yel.
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Owo Josua mmona Nun kehm lungu abalimajom, kehm tongo bo re, <<Roden elkohl atahm ni Jehova, nong abalimajom na asehma gbo elkohl atahm nio mbang, fili atang go ebo abo.>>
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 Josua kehm tongo ane re, <<Mehlen! Jenen sennge ejahbe kak, nong abanoko ebta ba fili nsol ebta gbo elkohl atahm ni Jehova mbang.>>
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 Eji Josua ma bung abo ano mal, owo abalimajom na asehma, no nne a ntang go esamahr bi Jehova, kehm kehme atang ebo wor ana bo kpˈjene asongo. Elkohl atahm Jehova jo toono bo go njahm.
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 Abanoko ebta kehm gboko abalimajom ba jo wor atang mbang, egom jehko jo toono elkohl atahm. Ngare nyia kpee bo jo woro atang.
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 Wo Josua kehm kake ane elkahn re, <<Nnene kˈbiiki ebta, nnene kˈmehl alum wahre, jol nnene ellum ki-e lohng go nnyo tete efung bi á bahke tongo bo re bo biiki, bo kehm biiki.
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 Á kehm tongo bo rod elkohl atahm ni Jehova jen sennge ejahbe nkpel anyehng efung bio. Ane bao kehm feere kehnge go ebo edi erekekv, song kang atv mao o.
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 Josua kehm mehle etoono efung, efungfu behre behre, abalimajom kehm rodo elkohl atahm ni Jehova.
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Abalimajom na asehma, ba fili ntang esehma gbo mbang, jo jen jo wor atang, go mbuksong nyi elkohl atahm ni Jehova. Nsoja nyehko gbo bo mbang, nyehka jo toono elkohl atahm ni Jehova. Abalimajom soro asi jo wor atang ngare kpe kpe.
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 Go nfung ebal, bo jene sennge ejahbe nkpel anyehng, bo kpee feere song rehng go ebo edi erekekv. Ano wo bo limi no, go nfung na erakera.
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 Go efung bi biingi nfung esehma, bo nyahme efungfu atv atv, jen sennge ejahbe jio ana bo jo kono ellimi. Sehngem re efung bia bi bo jene sennge ejahbe nkpel esehma.
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 Eji ma biingi nkpel esehma nyi bo ma jen sennge ejahbe efung bia, ngare nyi abalimajom ma wor atang nya sahb wˈwahre, Josua kehm kake ane elkahn re, <<Raben! Tibre Jehova ma-n ka ejahbe jia!
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Ḿ bahke rannge ejahbe jia kpee, a ejum ajehng ajehng ji li go atahng. Sehngem Rehab ji li nne asˈsa, a ane kpee ba li go ege a nlaaga ba bahke sake, tibre á behre ane ba weele song nyehn ejahbe ba e tumu no.
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 Kana lak abo go ejum ajehng ajehng ji bo bahke rannge kpee, eji ń lꞌkꞌko elrannge ba ka elnahne tib ano. Ń lꞌlak abo bahke koko abꞌbi a afemfem ba kak edi erekekv.
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Ejum ajehng ajehng ji bo limi go asilva a agul, a abrons, a akuungu li nsol nyi li saang ka Jehova. Nsol nyio kpee bo bahke koko song bum go etahk ji bo kpo kuuru nsol Jehova.
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Eji bo woro atang nyao, ane kehm biiki, eji atang wahle no, ane kehm rabe wahre wahre, ekahme kehm soro gbo. Nnenlum awohng awohng kehm gehre yel songo songo ejahbe jio, ano wo bo ko ejahbe jio.
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 Bo yake ejahbe jio kpee ka Jehova, fere ko akahngkahng rannge nsol kpee nyi li go elkpin ana aneblum, anebkal, ba nse a ba nkul, go adahmagbudu, ejoro, a ebvankang.
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Josua kehm tongo aneblum abal bao ba weele song nyehn ejahbe re, <<Songen go etahk nnenkal asˈsa noo, wahn song yehk-e, a ane ebe kpee, ana ń nyame no tong-e.
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 Ano wo njangkun ebal nyio, bo ji song weele nyehn ejahbe, kehm song yel yehke Rehab, nde, nnyehn, abonanyehn ba nlum a ba nkal, a ane kpee ba li a ne. Bo yehke ebangenahb eje kpee song bum edi ji li kohlo edi erekekv ji anebe Isreel.
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 Owo anebe Isreel kehm jahme ejahbe jio kpee fi, a nsol kpee nyi jolo go atahng. Wo bo kpu asilva, agul, a nsol nyi bo ko abrons go akuungu lim, song kak go etahk ji bo kpo kuuru nsol nyi Jehova.
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Wo Josua yake Rehab nnenkal asꞌsa, a ebangenahb eje, go ane kpee ba jolo ka-e, á wulem bo, tibre á behre ajangkun nya Josua tumu re bo weele song nyehn Jeriko. Á lene go ellong ni anebe Isreel tete tub lela.
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 Ngare nyio Josua kehm nyame ko nwongo re: Go esamahr bi Jehova nne awohng awohng no lꞌgare re á tuungu ejahbe Jeriko jia si nkuk a ne: Re á bum nnahb ekahme, agbokambang a mmon ewe no nlum bahke kpoko; re á lim eti mbu, nkahla mmon ewe no nlum bahke kpoko.
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Jehova jolo a Josua, elgahm ene yerre na yerre go ejahbe jio kpee.
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.