Josué 4

eka (EKA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eji ejahbe Isreel kpee ma siiri aya mao ma Jodan mal, owo Jehova kehm bungu tong Josua re,
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 <<Yehke ewubu aneblum abal, go ellong ane baa, nne awohng awohng go etˈtohngo.
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 Tong ane bao, bo song rod ewubu atal abal, go yefono edi jio ji abalimajom yiimi no, go elka efabe aya ma Jodan, song bum go edi ji e bahke reke ekv atv ma lela.>>
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Josua kehm lungu ewubu ane abal, ba á ma yehke, nne awohng awohng go etˈtohngo,
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 kehm bungu tong bo re, <<Songen go efabe ji Jodan, esꞌsong bi elkohl atahm ni Esowo yim no, wahn song rod, no nne eltal anehng kunu ekpakebahk, etˈtohngo ajehng ajehng rod eltal anehng anehng,
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 bahke jolo ejum elliingi go egahne ellong. Go ngare esˈsong, abon ebahne lˈbahb-n re, <Atal nyaa lohngo jen?>
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 Ḿ bahke tongo bo re, aya ma Jodan kimi ekpidi ebbal. Atal nyaa bahke jolo ejum elbuumu ka anebe Isreel, ngare kpe kpe.
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 Owo anebe Isreel kehm limi ana Josua ka bo elkahn. Bo yehke ewubu atal abal go elka efabe ji Jodan, jang jang ana nfange atˈtohngo nya Isreel li no, ana Jehova ka Josua elkahn. Bo solo song bum go edi ji bo jo re ekv atv mao, owo bo bumu atal nyao.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 Josua fvfo tob lo ewubu atal abal go elka efabe aya ma Jodan, go edi jio ji abalimajom ba solo elkohl atahm ni Esowo yiimi no. Li o tete rehng efung bi lela.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 Abalimajom ba solo elkohl atahm ni Esowo yiimi go elka efabe aya Jodan tete ane lim nsol kpee nyi Jehova ka Josua elkahn, ana Mosis tibi Josua. Ane jene elwaare siiri aya,
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 eji nne awohng awohng ma siiri rehng go egbuk jehko, owo abalimajom tob siiri, a elkohl atahm ni Jehova, ga ane kpee yiimi jꞌrii jo seenge.
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 Aneblum ba etꞌtohngo ji Ruben a ba Gad, a ejang etꞌtohngo ji Manase tob siiri aya a nsol ebta ebo go ebo abo. Bo gbo anebe Isreel mbang, ana Mosis ka bo elkahn.
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 Atahntahn ane baa jolo ane atahltahl nkpel atahl alon (40,000), bo siiri aya song rehng go emahng ji Jeriko ji li ebal ebal re bo song nok ebta, fvfo Jehova jolo a bo.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Efung bio Jehova mehle Josua wahre go esamahr bi Isreel kpee. Israel ka Josua ekpunu tete á kpo, ana bo ka Mosis.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 Owo Jehova kehm bungu tong Josua re,
15 O Senhor disse a Josué:
16 <<Ka abalimajom ba solo elkohl Ntianse elkahn re bo lohng go efabe aya Jodan, ba ga egbuk.
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 Josua kehm kake abalimajom elkahn re, <<Lohngen go efabe aya Jodan, wahn ba yiimi ga egbuk.>>
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 Abalimajom kehm lohngo a elkohl atahm ni Jehova ni bo solo no. Ana bo kpˈlohngo go efabe alahb akpade bo ba rehng egbuk, ano wo alahb ma Jodan kpe kehme elfabe, yel rehng egbuk ana wuku wuku.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Nfung ewubu nyi ngbokambanga nnyahng, owo anebe Isreel siiri aya ma Jodan, bo bumu edi erekekv go Gilgal ji li nkonandi nyi Jeriko, ero nfam.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 O Gilgal wo Josua lange ewubu atal abal nya bo yehke go elka efabe aya ji Jodan.
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 Josua kehm bungu tong anebe Isreel re, <<Ngare esˈsong, abon ebahne bahke bahbe babnde re, <Atal nyaa lohngo rejen?>
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 Tong bo re, <Anebe Isreel siiri efabe Jodan go ewumwum ndi.>
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 Tibre Jehova, Esowo ebahne, ye wo limi aya ma Jodan ka go egahne esamahr, tete wahn siiri sehng. Jehova Esowo ebahne limi aya ma Jodan, jang jang ana á limi go aya nkpafa, eji á limi no ka egahre esamahr tete e siiri sehng.
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 Á limi jia eji ane ba njini kpee lˈkahn re ebo bi Jehova kpi nsahm, á tob limi eji wahn fvfo lˈtob jo fahl Jehova ji li Esowo ebahne go njinanjini.>>
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.