João 2

eka (EKA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eji ma kang nfung ebal, elkak elbal jolo go Kena ji Galili. Nnyehn Jisos jolo ona.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jisos, bo tꞌtob tiing-e elkak elbal nio, a abatꞌtoono ebe.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Eji amahm male no, owo nnyehn Jisos kehm bake ba tong-e re, “Amahm ebmal.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jisos kehm-e faange re, “Nnenkal, nꞌnan a kp-m tohngo anv kak go ntong nyia? Ngare nyꞌnyame ka rehng.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Owo nnyehn Jisos kehm tongo alokeltum ba jolo o re, “Limen ajehng ajehng ji á bahk-n tongo!”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Etu ebrakebra jolo ona, nya bo bumu re bo jo ba ru elbo ana atahm ebo bungu no. Jolo agburu atulahb nya nnen a nnen, nya etu ajehng ajehng jo yele rehng egalon eltahl, tohko jol ano eltahl egalon ewubu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisos kehm bungu tong bo re, “Song tuken alahb, wahn ba ruru go atulahb nyao!” Ana Jisos ko alahb lim siingi amahm|alt="Jesus change water into wine" src="lb00135c.tif" size="col" loc="Jon 2:7" ref="2:7"
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Á kehm tongo bo re, “Limen alahb maa, wahn song ka nfakamahm!” Bo kehm limi, tahm a ma.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Nfakamahm no elkak nio kehm wuungu alahb mao ma ma siingi amahm. Á kahnem edi ji lohngo lohng ba. Alokeltum bao ba limi lim alahb mao, bo jo kꞌkahn. Owo á kehm lungu nlumanne,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 kehm-e tongo re, “Nne awohng awohng kpo tohko ka amahm ma nno. Eji bo ma wo kpꞌbuumu, á kehm gohro ka bo ma ki ga nob. Wobrod amahm ma nno bum gona tete sik anv!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ngbokambang a nkpokosi nyi Jisos limi no nyi a, á limi go Kana ji Galili. Owo á tibi ellub ene. Abatꞌtoono ebe kehm taame tv-e.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Owo Jisos kehm tahme go Kapenium, a nnyehn, a abonanyehn, a abatꞌtoono ebe. Owo bo kange abon afung ntiil.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ngare nyio elkak ni aneb Jus ni bo kpo lung re Pasova ebkabbe. Owo Jisos kehm tahme go Jeusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Etahk Esowo ona wo, á nyehne ane ba jo gungu efong, a ejoro, go mbehl, fere nyehn ane ba jo yaange akpohko jehk no, kpꞌyaange akpohko go akpꞌkuru ebo.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jisos kehm soro ko ebrꞌrare, kam ane kpee yehke go etahk Esowo jio, a efong efong fvfo. Á sale akpohko nya abayaangakpohko, fere gbul akpꞌkuru ebo tuubu go.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Á kehm tongo ane bao ba jo gungu mbehl re, “Roden nsol nyia, wahn song a nyi! Kana rod etahk Nsoo, bum ana edi are!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Abatꞌtoono ebe kehm soro buumu ana nwer Esowo bungu no re, “Ntir nyi n yehke kak, eji n tuungu etahk Esowo, nyi nyi bahke fere wul-m.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jus kehm-e bahbe re, “Elliingi ani a bahk-r tibi, eji e lꞌkahn re, a kpi nsahm nyi a kpo lim nsol nyia?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jisos kehm faange bo re, “Waan etahk Esowo jia, m bahke tuungu si ji nfenfe go nfung era.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Jus kehm bungu re, “Bo ko nnya atahl abal a nnya erakera, si etahk Esowo jia, ji ji a ma fere tong re, a bahke tuungu si go nfung eraa?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Etahk Esowo ji Jisos jo bung bade, ngubjing enye nyi.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ngare nyi á nyahme go elkv, abatꞌtoono ebe bꞌbuumu alum nyao nya á bungu no. Owo bo kehm taame tv nwer Esowo, fere taame tv alum nya Jisos bungu no.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Eji Jisos jolo go Jeusalem ngare nyio nyi elkak Pasova, ane gbalee ba taame no tv mbing enye, eji bo nyehne akpokosi nya á jo lim.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Á joom bum bo go etingitingi, tibre á jo kahne bo kpee, ana bo li no.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Kpeem fuumu re nne awohng awohng tong-e bade ana ane li no, tibre yefono antahng kꞌkahn ana ntim ane li no.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.