Gênesis 4
eka (EKA) vs BKJ
1 Owo Adam kehm noongo a Iv nkal ewe á kehm sake ela. Eji ngare rehnge no, á kehm soro jel Ken. Iv kehm bungu re, <<Go ekakebo ji Jehova, me n jel nnenlum.>>
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Eji ma kang a, á kehm kpe jel etoono mmon no nlum, kehm-e gungu mbing re, Ebel.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Efung abehng eji nkpake egbe ma rehng, Ken kehm koko nsol mbahmandi enye re á ba lim njom ka Jehova.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Abel kehm tob jak atingi agbokombang ebul re á tob ba lim njom ka Jehova. Jehova bele eyebatahng a Ebel a njom enye,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 a belem eyebatahng a Ken a njom enye. Owo Ken eltim kehm-e sahb rˈrak, á fere go guunu.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Jehova kehm bahbe Ken re, <<Jenji wahnge eltim kp-a rake ano? Nˈnan a kpˈguunu?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 A lˈlim ji kpˈnobo, bo wa nehm koa? A tohko fere lim ji kpˈnobo, kunu ekpu, tibre abiafem yim na yim rib rib go ga mbutahk kp-a siki, re boba, a bahke ma ga abiafem nyao.
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Ken kehm tongo Ebel mmonannyehn re, <<Wahr tahm ekulee.>> Eji bo jolo go ekulugbe, Ken kehm noko a Ebel mmonannyehn wul-e.
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Owo Jehova kehm bahbe Ken re, <<Mmonanne Ebel mee?>> Á kehm faange re, <<Me n nehme kahn. Anv, me wo kpo kpur mmonaneea?>>
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Jehova kehm bahbe re, <<Jenji a ma lim? Wuungu atung! Alung mmonanne kpˈlingi tob-m go atahng ndi.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Nkuk a na. M ma-a kam go ndi nyio nyi lennge nnyo wo alung mmonanne go ega ebo.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 A lˈlim eltum, ndi nehm kpe jo lak nsol gbˈgbal ka-a. A bahke jolo nne no ki kpi ekehnge go njini nyia, a bahke fere jo yannge na yannge adi adi.>>
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Ken kehm bungu tong Jehova re, <<Erem ebame ebgbal sehng ana m bahke ma sol.>>
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Lela a ma-m kam yehke go ndi, m bahke jo biiri go ega esamahr. A ma-m lim re me n jo yannge na yannge, kˈbel erekekv. Nne awohng awohng no nyehn-m no, bahk-m wulu.
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Jehova kehm-e faange re, <<Bo wa nehm wul, tibre nne awohng awohng no wul-a no, m bahk-e bongo nkpel esehma.>> Owo Jehova kehm kake Ken elliingi, eji nne awohng awohng no lˈnyehn-e, á lˈki-e wul.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Ken kehm soro mehl lohng esamahr ni Jehova, fere song lene go ndi nyi Nod, go ero nfam nyio nyi Eden.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Owo Ken kehm noonga nkal ewe, á soro sa ela jel Enok. Ngare nyio Ken jo si ejahbe, á koo mbing a mmon ewe Enok gungu ejahbe.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Enok wo jolo nde no Irad, Irad jol nde no Mehujael, Mehujael jol nde no Metusael, Metusael jol nde no Lamek.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek baange akal abal. Awohng bo jo lung-e re, Ada, noko Jila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada jele mmon no nlum no bo jo lung-e re Jabal; Ye wo jolo ngbokambang nne no jo lene go nkpatahk, jo le atohkondi.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Mmonannyehn no nlum bo jo lung-e re Jubal. Ye wo jolo ngbokambanga nne no kub ebuk, fere jo wor efiri.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Jila ji jolo nfahb no Ada, jele Tubal Ken. Ye wo gbo mbang jo tahl ajoobo akuungu, a abilikpi. Mmonannyehn Tubal Ken no nkal bo jo lung-e re Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lamek kehm tongo akal ebe, Ada abola Jila re, wuung-m wahn atung nobnob, wahn akal ba Lamek, wahn wuk-m. Me n wul nne no ba kehme elnoko aname, njankun nyi lim-m nsol.
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 Lˈjol re nne no wulu Ken, bo bahk-e bongo nkpel esehma, Noo nne no lˈwul Lamek bo bahke bongo nkpel atahl ara a nkpel elku ebal.
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Owo Adam kehm kpe noongo a nkal ewe, á kehm kpe jel mmon no nlum. Iv gung-e mbing re Set. Tibre Iv bungu re, <<Esowo ma-m ka mmon no nlum, enyo ji Ebel ji Ken wul-e no.
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set tob bele mmon no nlum, á gung-e mbing re Enos.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.