Filipenses 2
eka (EKA) vs VC
1 Eji ń kpo rehke atemtem go mbang nyi Kraist, elkoro ene fere jo kak-n eltim, n fere jo jen a Etingi Etohko, fere bel elkoro, a ndon,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 gohren lim, eji atahng lꞌsahb yeb-m yebe. Belen elkohn ntir atahng nyꞌnehm na anyehng, a elkoro nꞌnehm, a eltim na anehng, wahn fere jol ntir ntir nya anyehng.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kana jo ra etul, fere jo geere mbol mbol. Ga nob re, wahn jo rede elnahne, fere jo rod ane bako bum ana ane ba ga nob sehnge wahn.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nong, nne awohng awohng kꞌjo tiiri elne wo wo, á tob jo tiiri ane bako fvfo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Belen ntir atahng ana nyio nyi Kraist Jisos,
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 ye ji jolo go ellub ni Esowo.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Á yake ajehng ajehng kpee bum, fere taame, jol nlokeltum, fere ba jol go elfoongo ni nne.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Eji á jolo nne, á kpe rede elne, fere jo wuk nde tete rehng go elkv, esabsab elkv ni á kpo go ekros.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Owo fvfo, Esowo kehm-e sahb mꞌmehl wahre, fere ka-e mbing nyi gbale sehnge mbing anyehng anyehng,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 eji nne awohng awohng no li ejahbetul Esowo, a njini, a atahng ndi lꞌjamme alahng enye, fere jo kak mbing nyi Jisos,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 fere jo bung go ege a nnyo re, Jisos Kraist wo li Ntul, fere jo ka Esowo Nsoo ellub.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Akpondahme enyame, ana ń jo wuk-m ngare anyehng anyehng eji n jolo a nahne, anv, eji n ki kpe li a nahne wo ga nob re, wahn jo ga-m wuk. Noken go elfahle, a akahb akahme, eji ń lꞌgohro bel eltahre enahne.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Tibre Esowo kpi nlimi nlimi eltum go egahne atahng, eji mbang enye lꞌjo kor-n, ń fere jo wuk-e, fere jo lim ji á kpꞌsebe re wahn lim.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ejum ajehng ajehng ji ń lꞌjo lim, kana jo lim go elmemme, a nfaabe alimi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 eji ń lꞌjol saang, nnene ki-n ka ebi, wahn fere jol abon Esowo ba ki kpi elem ajehng ajehng eji ń lene go njini nyi ma bvvrv, fere gbal abꞌbi abꞌbi. Jo yaan ana atꞌrekahng go njini nyia,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 wahn fere jabbe alum nya elkpin tꞌtahne, eji n lꞌjo geere efung bio bi Kraist, ana nne no ki be abahl mbol mbol, fere bade, jo lim eltum mbol mbol.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lꞌfere jol re bo bahk-m rodo, yaange ana alahb njom wohng go ejum njom, ji li elloko ni ń kpꞌloko Esowo bi ḿ ma taame tv-e, n kpꞌgeere, fere bel eyebatahng a nahne.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ano wo fvfo ḿ bahke tob bel eyebatahng, fere tob-m elgeere.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 N kpꞌbumu Ntul a Jisos go etingitingi re m bahke gulu eltumu Timoti tv-n, eji n lꞌwuk bade ana ń li no, fere rede av.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nnene n kpeem kpi ana ye, no kpo sahb tiir-n tiiri.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ane bako kpee kpo ga kunu ekpu go bo a nsol. Bo kpehme ga kunu ekpu go nsol nyi Jisos Kraist.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Wo Timoti, ń kp-e kahne re, á kpꞌtibi eljini ni nno. Ń kpꞌkahne ana á ma jol ana mmon ewame no bo jo kod abo ano abola nde, jo loko Esowo eji e jo tiingi nnoobo etib.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 N kpꞌbumu re me n tum-e, n lꞌsoro kꞌkahn ji bahke jolo a name.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 N kpꞌbumu Jehova go etingitingi re, mefono bahke tob gulu elbake.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 N tiri re, nꞌnob re me n tum mmonanne Epafroditus tv-n, ye ji e kpꞌlimi eltum a ne ano. Á tob li nne a nsoja no Kraist ana me. Ye wo li nne no ń tum-e re, á ba kak-m ebo.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Á kpꞌsahb sꞌseb re á nyehn-n wahn ane kpee. Ndon gbal-e go eltim sehng tib eji ń wuku re, á jo yꞌyam.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Etingitingi, á yame sehng, jol kehn á kpo. Á fili Esowo ndon, jol ye ye sang, me fvfo, eji n lꞌkꞌjo jol ndon ndon.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Owo wahnge sahb li-m li re me n tum-e, eji ń lꞌkpe-e nyehn, fere bel eyebatahng, kꞌkpe ga jol ndon ndon.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Koon ye go eyebatahng ana nne no Jehova tumu no. Jo kaken elkohn ane ana bao.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Tibre sa ntiil á kpo, tib go eltum ni Kraist. Á taame elkv, eji á lꞌgohr-m loko eltum ni ń kil-m elkpe ma loko, tib eji ń li fee.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.